Number of the records: 1  

Překlad dětské literatury

  1. Title statementPřeklad dětské literatury [rukopis] / Lucie Ušiaková
    Additional Variant TitlesPřeklad dětské literatury
    Personal name Ušiaková, Lucie, (dissertant)
    Translated titleTranslation of Children's Literature
    Issue data2018
    Phys.des.74s. (146 338 znaků) : il., tab. + 1 CD ROM
    NoteOponent Jitka Komendová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Komendová, Jitka, 1976- (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecká literatura * dětská literatura * literatura pro mládež * analýza překladu * překladatelská řešení * antroponymum * přenos kulturních specifik * lexikální stránka * slovní hříčky * translation * fiction * children's literature * young adult fiction * analysis of translation * translation problems * anthroponym * translation of cultural expression * lexical aspect * play on words
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00220292-216037935.pdf1141.2 MB11.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00220292-ved-127685129.pdfPosudek vedoucího
    00220292-opon-438501081.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00220292-prubeh-569284821.pdf24.11.201611.04.201821.06.20181Hodnocení známkou

    Předkládaná diplomová práce se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem. V teoretické části představujeme dětskou literaturu jako žánr, přičemž podrobněji zkoumáme také literaturu pro mládež. V teoretické části se zaobíráme překladem dětské literatury, přičemž klademe důraz na rozdíly mezi překladem pro děti a dospělé čtenáře. Následuje charakteristika autorů Andreje Valentonoviče Žvalevského a Jevgeniji Borisovny Pasternakové a jejich knihy Vremja vsegda chorošeje. Praktická část diplomové práce představuje překlad vybraných kapitol z uvedené knihy. V další části se věnujeme analýze vybraných překladatelských řešení, přičemž jsme se zaměřili na jevy, které se jsou pro ruskou pohádku typickými. Jedná se o překlad a přenos kulturních specifik (antroponyma, oslovení a patronymika, bezekvivalentní zásoba) a lexikální stránku (spisovnost/nespisovnost, frazeologismy, slovní hříčky, zdvojení a opakování slov).The subject of the submitted diploma thesis is children's literature and its translation. The theoretical part deals with the genre of children's literature and at the same it gives a detailed description of young adult fiction. The attention is also paid to the translation of children's literature and especially to difference between the translation of literature for children and adults. The following chapter gives a characterization of the authors A. V. Zhvalevskii and E. B. Pasternak and their book Vremya Vsegda Khoroshee. In the practical part of the thesis is introduced the translation of the selected chapters of the mentioned book. The analysis of the selected parts of the translation issues is to be found in the next chapter. It presents the issues with respect to the typical features of the Russian fairy tale, especially there is defined the translation of cultural expressions (anthroponyms, patronymics and addressing, non-equivalent vocabulary) and the lexical aspect of the translation (standard/non-standard language, idioms, plays on words, double and repeated words).

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.