Number of the records: 1  

Who's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing

  1. Title statementWho's Afraid of Deadpool? Translation of Humorous Extralinguistic Cultural References in Czech Dubbing [rukopis] / Tereza Smrčková
    Additional Variant TitlesPřeklad humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu
    Personal name Smrčková, Tereza, (dissertant)
    Translated titleTranslation of humorous Extralinguistic Cultural References in Czech dubbing
    Issue data2018
    Phys.des.65 s. (95 536 znaků) + CD ROM
    NoteOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Veronika Vázlerová
    Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent)
    Vázlerová, Veronika (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords dabing * audiovisuální překlad * extralingvistické kulturní reference * překladatelské strategie * ovlivňující parametry * Jan Pedersen * humor * kultura * dynamická ekvivalence * Deadpool * dubbing * audiovisual translation * Extralinguistic Cultural References * translation strategies * influencing parameters * Jan Pedersen * humour * dynamic equivalence * culture * Deadpool
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218762-903932598.pdf46603.3 KB16.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00218762-ved-938924738.docPosudek vedoucího
    00218762-opon-870655381.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218762-prubeh-272966936.pdf14.05.201816.05.201801.06.20181Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá překladem humorných extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu filmu Deadpool. Teoretická část této práce popisuje audiovizuální překlad se zaměřením na dabing a omezující parametr synchronizace; definuje, co to jsou extralingvistické kulturní reference a představuje překladatelské strategie a ovlivňují parametry tak, jak je uvádí Jan Pedersen (2011) ve svém modelu; a také se krátce dotýká aspektu překladu humoru s důrazem na funkční ekvivalenci. Vybrané příklady humorných extralingvistických kulturních referencí ve filmu Deadpool jsou klasifikovány dle překladových strategií popsaných v teoretické části a jsou okomentovány s ohledem na ovlivňující parametry a humornou funkci humorných extralingvistických kulturních referencí. Vhodnost užití překladatelských strategií Jana Pedersena (2011) na analýzu dabingového překladu byla potvrzena a celkový překlad humorných extralingvistických kulturních referencí byl shledán jako funkční a vydařenýThe present bachelor thesis deals with the translation of humorous Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing of the film Deadpool. The theoretical part of the thesis describes audiovisual translation with focus on dubbing and its constraint of synchronisation; defines what Extralinguistic Cultural References are and presents the translation strategies and influencing parameters based on Jan Pedersen's (2011) model; and also briefly touches on the aspect of humour translation with emphasis on functional equivalence. The chosen examples of humorous ECRs from Deadpool are classified according to the translation strategies discussed in the theoretical part and are commented on with regard to the influencing parameters and the humorous function of the ECR. The suitability of Jan Pedersen's (2011) translation strategies applied to dubbing translation is assessed and found to be useful beyond subtitling and the overall analysis has shown that the translation of the humorous ECRs in the Czech dubbing was functional and well done.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.