Number of the records: 1
Překlad odborného textu z oblasti ruského rodinného práva s překladatelským komentářem
Title statement Překlad odborného textu z oblasti ruského rodinného práva s překladatelským komentářem [rukopis] / Pavlína Kovářová Additional Variant Titles Překlad odborného textu z oblasti ruského rodinného práva s překladatelským komentářem Personal name Kovářová, Pavlína (dissertant) Translated title Translation of specialized texts in the field of family law with a commentary Issue data 2018 Phys.des. 120 s. (258 800 znaků) + CD ROM Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Mariia Dobrova Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Dobrova, Mariia 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords stylistika * funkční styly * odborný styl * teorie překladu * překlad * funkčně-ekvivalentní překlad * koherence a koheze * intertextovost * ruské rodinné právo * rodinná politika * překladatelské transformace * lexikální rovina jazyka * morfologická rovina jazyka * syntaktická rovina jazyka * stylistics * functional styles * scientific style * translation studies * functional equivalence * coherence and cohesion * intertext * family law * family policy * translational transformations * lexical and morphological planes of the language * syntax Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214719-188124746.pdf 54 1.3 MB 11.04.2018 Posudek Typ posudku 00214719-ved-695632259.pdf Posudek vedoucího 00214719-opon-868709418.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214719-prubeh-143811755.pdf 25.11.2015 11.04.2018 21.06.2018 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce bylo vytvoření kvalitního funkčně-ekvivalentního překladu ruského textu z oblasti ruského rodinného práva a rodinné politiky do českého jazyka. Dalším cílem bylo prozkoumání jazyka nového odborného odvětví, jehož vznik je spojen s novým rozvrstvením ruské sociální politiky. Součástí práce rovněž bylo vytvoření překladatelského komentáře a rusko-českého překladového glosáře aktuální odborné terminologie z oblasti rodinného práva a rodinné politiky. Práce je rozdělena do sedmi hlavních kapitol. Nejprve je pozornost věnována stylistice, problematice funkčních stylů, základní charakteristice odborného stylu, jelikož text zvolený k překladu k tomuto stylu náleží. Další kapitoly se věnují základním specifikům teorie překladu a specifikům, kterými se odborný překlad odlišuje od problematiky uměleckého překladu, či vymezení základních pojmů z oblasti, o níž se pojednává v překládaných a analyzovaných textech. Podstatná část této práce je zaměřena na analýzu překládaného textu, kdy je v porovnávacím teoreticko-praktickém plánu z pohledu kompozice, překladatelských transformací, lexikologie, morfologie a syntaxe vytvořen překladatelský komentář.The aim of this diploma thesis was to create a high quality and equivalent translation of Russian specialized texts from the field of family law and family policy into the Czech language. Another aim was to study the language of the new sector of Russian politics which has been based on the new stratification of Russian social policy. The diploma thesis also includes the creation of a translation commentary and Russian-Czech glossary of topical terminology. The thesis is divided into seven main chapters. In the first chapters the attention is paid to stylistics, functional style issues, basic characteristics of scientific style as the text chosen for translation belongs to that style. The next chapters deal with the basic specifics of the theory of translation and the specifics which distinguish artistic translation and translation of scientific texts. Besides that the chapters define key concepts of the topics discussed in translated and analyzed texts. The essential part of the thesis is focused on the analysis of translated texts from the point of view of composition, translational transformations, lexicology, morphology and syntax. On the basis of this analysis the translation commentary and glossary were created.
Number of the records: 1