Number of the records: 1
PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
Title statement PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA [rukopis] / Gabriela Mečlová Additional Variant Titles Problematika překladu audiovizuálního díla Personal name Mečlová, Gabriela (dissertant) Translated title Translation Problems in Audiovisual Works Issue data 2018 Phys.des. 86 s. (136 822 znaků) + 1 CD ROM Note Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Titulkování * chyby v titulkování * překlad humoru * překlad filmu * ruský film * Subtitling * mistakes in subtitling * translation of humour * film translation * Russian film Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214717-473617364.pdf 165 1.3 MB 10.04.2018 Posudek Typ posudku 00214717-ved-518874041.pdf Posudek vedoucího 00214717-opon-192083729.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214717-prubeh-986552727.pdf 24.11.2015 10.04.2018 21.06.2018 2 Hodnocení známkou
Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V práci jsme došli k závěru, že oba překlady se potýkají s určitými problémy, tudíž profesionalita není vždy zárukou kvalitní práce.The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the amateur and proffesional translation with the original text. We came into conclusion, that both translations face certain issues, thus professionalism does not guarantee high-quality work result.
Number of the records: 1