Number of the records: 1  

PROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA

  1. Title statementPROBLEMATIKA PŘEKLADU AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA [rukopis] / Gabriela Mečlová
    Additional Variant TitlesProblematika překladu audiovizuálního díla
    Personal name Mečlová, Gabriela (dissertant)
    Translated titleTranslation Problems in Audiovisual Works
    Issue data2018
    Phys.des.86 s. (136 822 znaků) + 1 CD ROM
    NoteOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Titulkování * chyby v titulkování * překlad humoru * překlad filmu * ruský film * Subtitling * mistakes in subtitling * translation of humour * film translation * Russian film
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214717-473617364.pdf1351.3 MB10.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00214717-ved-518874041.pdfPosudek vedoucího
    00214717-opon-192083729.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214717-prubeh-986552727.pdf24.11.201510.04.201821.06.20182Hodnocení známkou

    Tématem práce je Problematika překladu audiovizuálního díla, s podtitulem Komparace originálu s titulky k filmu Svéráz národního lovu. Cílem je zhodnocení kvality amatérského a profesionálního překladu titulků s ohledem na překlad po jazykové a obsahové stránce komedie Svéráz národního lovu. K dosažení cíle bylo použito metody komparace amatérského, profesionálního překladu s originálním textem. V práci jsme došli k závěru, že oba překlady se potýkají s určitými problémy, tudíž profesionalita není vždy zárukou kvalitní práce.The topic of this thesis is 'Translation Problems in Audiovisual Works' with subtitle 'Comparison of the Original Text with the Subtitles of Film Peculiarities of the National Hunt.' The aim was to assess qualities of an amateur and proffesional subtitle translation with regard to both lingual aspect and content of the comedy Peculiarities of the National Hunt. The goal was achieved by comparing the amateur and proffesional translation with the original text. We came into conclusion, that both translations face certain issues, thus professionalism does not guarantee high-quality work result.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.