Number of the records: 1  

Komentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou

  1. Title statementKomentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou [rukopis] / Romana Ježová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad pohádek s latinskoamerickou tématikou
    Personal name Ježová, Romana (dissertant)
    Translated titleAnnotated translation of selected Latin American fairy tales
    Issue data2018
    Phys.des.67 s. (128 362 znaků) xxviii s : il. + CD ROM
    NoteVed. práce Jiří Černý
    Oponent Radim Zámec
    Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor)
    Zámec, Radim (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * Guillermo Blanco Sequeiros * Latinská Amerika * pohádka * dětská literatura * Bolivie * annotated translation * Guillermo Blanco Sequeiros * Latin America * fairy tales * children's literature * Bolivia
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Španělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218774-968231211.pdf461.7 MB15.05.2018
    PosudekTyp posudku
    00218774-ved-152038016.docxPosudek vedoucího
    00218774-opon-204896251.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218774-prubeh-223411018.pdf19.04.201815.05.201805.06.20181Hodnocení známkou

    Předložená diplomová práce se zabývá komentovaným překladem vybraných pohádek, které napsal bolivijský autor Guillermo Blanco Sequeiros. Obsahuje čtyři hlavní části, z nichž první se věnuje životu autora, druhá se zabývá teoretickou stranou překladu, vymezením pojmu dětské literatury, pohádky a specifiky překladu dětské literatury. Třetí část tvoří překlad samotný, který obsahuje celkem devět přeložených pohádek. Poslední část je věnována komentáři a problémům, které se vyskytly v průběhu překladu, jako je např. problematika překladu fauny a flóry či překladu jednotlivých kapitol.The subject of the present thesis is annotated translation of selected fairy tales written by Bolivian author Guillermo Blanco Sequeiros. It is divided in four parts. The first part is dedicated to the biography of the author. The second is concerned with the definition of term translation, children's literature, fairy tales and its trappings of its translation. The third part is the translation of the fairy tales and the fourth deals with the annotation and problems, which had emerged during the translation such as the translation of fauna and flora or translation of individual titles.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.