Number of the records: 1
Komentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou
Title statement Komentovaný překlad vybraných pohádek s latinskoamerickou tématikou [rukopis] / Romana Ježová Additional Variant Titles Komentovaný překlad pohádek s latinskoamerickou tématikou Personal name Ježová, Romana (dissertant) Translated title Annotated translation of selected Latin American fairy tales Issue data 2018 Phys.des. 67 s. (128 362 znaků) xxviii s : il. + CD ROM Note Ved. práce Jiří Černý Oponent Radim Zámec Another responsib. Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (thesis advisor) Zámec, Radim (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords komentovaný překlad * Guillermo Blanco Sequeiros * Latinská Amerika * pohádka * dětská literatura * Bolivie * annotated translation * Guillermo Blanco Sequeiros * Latin America * fairy tales * children's literature * Bolivia Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218774-968231211.pdf 46 1.7 MB 15.05.2018 Posudek Typ posudku 00218774-ved-152038016.docx Posudek vedoucího 00218774-opon-204896251.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218774-prubeh-223411018.pdf 19.04.2018 15.05.2018 05.06.2018 1 Hodnocení známkou
Předložená diplomová práce se zabývá komentovaným překladem vybraných pohádek, které napsal bolivijský autor Guillermo Blanco Sequeiros. Obsahuje čtyři hlavní části, z nichž první se věnuje životu autora, druhá se zabývá teoretickou stranou překladu, vymezením pojmu dětské literatury, pohádky a specifiky překladu dětské literatury. Třetí část tvoří překlad samotný, který obsahuje celkem devět přeložených pohádek. Poslední část je věnována komentáři a problémům, které se vyskytly v průběhu překladu, jako je např. problematika překladu fauny a flóry či překladu jednotlivých kapitol.The subject of the present thesis is annotated translation of selected fairy tales written by Bolivian author Guillermo Blanco Sequeiros. It is divided in four parts. The first part is dedicated to the biography of the author. The second is concerned with the definition of term translation, children's literature, fairy tales and its trappings of its translation. The third part is the translation of the fairy tales and the fourth deals with the annotation and problems, which had emerged during the translation such as the translation of fauna and flora or translation of individual titles.
Number of the records: 1