Number of the records: 1  

Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

  1. Title statementAnalyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß [rukopis] / Alena Papoušková
    Additional Variant TitlesAnalýza a porovnání dvou českých překladů knihy Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
    Personal name Papoušková, Alena (dissertant)
    Translated titleAnalysis and comparison of two Czech translations of Robert Musil's book Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
    Issue data2018
    Phys.des.174 s. (319 871 znaků) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Ingeborg Fialová
    Oponent Veronika Prágerová
    Another responsib. Fialová, Ingeborg (thesis advisor)
    Prágerová, Veronika (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literární analýza * překladatelská analýza * kritika překladu * teorie překladu * Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literary analysis * translation analysis * translation criticism * translation theory
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNěmecká filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218309-362143575.pdf3231.6 MB23.04.2018
    PosudekTyp posudku
    00218309-ved-399898996.pdfPosudek vedoucího
    00218309-opon-759315821.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218309-prubeh-139916959.pdf02.05.201623.04.201804.06.20181Hodnocení známkou

    Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.