Number of the records: 1
Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Title statement Analyse und Vergleich von zwei tschechischen und einer englischen Übersetzung von Robert Musils Roman Die Verwirrungen des Zöglings Törleß [rukopis] / Alena Papoušková Additional Variant Titles Analýza a porovnání dvou českých překladů knihy Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß Personal name Papoušková, Alena (dissertant) Translated title Analysis and comparison of two Czech translations of Robert Musil's book Die Verwirrungen des Zöglings Törleß Issue data 2018 Phys.des. 174 s. (319 871 znaků) + 1 CD ROM Note Ved. práce Ingeborg Fialová Oponent Veronika Prágerová Another responsib. Fialová, Ingeborg (thesis advisor) Prágerová, Veronika (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor) Keywords Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literární analýza * překladatelská analýza * kritika překladu * teorie překladu * Die Verwirrungen des Zöglings Törleß * Robert Musil * literary analysis * translation analysis * translation criticism * translation theory Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language němčina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Německá filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218309-362143575.pdf 323 1.6 MB 23.04.2018 Posudek Typ posudku 00218309-ved-399898996.pdf Posudek vedoucího 00218309-opon-759315821.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218309-prubeh-139916959.pdf 02.05.2016 23.04.2018 04.06.2018 1 Hodnocení známkou
Tato magisterská práce se zabývá románem Roberta Musila Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. Cílem této práce je analýza a srovnání jednoho anglického a dvou českých překladů tohoto díla. Teoretická část této práce se opírá o poznatky dvou předních českých teoretiků překladu, a to Bohumila Mathesia a Jiřího Levého. Na základě jejich doporučení se v teoretické části nejdříve zaměřujeme na důkladnou výchozího textu. Věnujeme se nejen osobě autora a okolnostem vzniku daného románu, ale výchozí text také interpretujeme a zkoumáme i jeho jazykovou a stylistickou stránku. V praktické části se zabýváme analýzou a srovnáním jednotlivých překladů. Při rozboru překladů vycházíme z poznatků získaných analýzou výchozího textu a zaměřujeme se především na otázku, zda se jednotlivým překladatelům podařilo převést Musilův charakteristický styl psaní do cílových jazyků a jak určité změny, ke kterým v procesu překladu došlo, ovlivnily vyznění díla.This master thesis deals with Robert Musil's novel Die Verwirrungen des Zöglings Törleß. The aim of this thesis is an analysis and a comparison of one English and two Czech translations of this novel. The theoretical part is based on the translation theory of Bohumil Mathesius and Jiří Levý and provides a literary analysis of the source text. It is devoted not only to the person of the author and the circumstances of Törless's creation, but also to the interpretation of the text and its language analysis. The practical part is concerned with an analysis and a comparison of the individual translations. It focuses primarily on translation of characteristic features of Musil's writing style.
Number of the records: 1