Number of the records: 1
Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics
Title statement Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics [rukopis] / Youngran Kwak Additional Variant Titles Způsoby překladu honorifik v češtině a korejštině Personal name Kwak, Youngran, (dissertant) Translated title Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics Issue data 2017 Phys.des. 65p. (117 936 characters) + 3 videos, 1 CD Note Ved. práce Petra Martinková Oponent Ľudmila Lacková Another responsib. Martinková, Petra (thesis advisor) Lacková, Ľudmila, (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (degree grantor) Keywords čeština * korejština * zdvořilostní systém * honorifika * vykání * komparace * Czech language * Korean language * T-V distinction * honorific system * comparison Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Obecná lingvistika a teorie komunikace book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00219269-317992147.pdf 75 949.4 KB 22.08.2017 Posudek Typ posudku 00219269-ved-731828402.pdf Posudek vedoucího 00219269-opon-990023607.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00219269-prubeh-606621471.pdf 16.08.2017 22.08.2017 30.08.2017 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce analyzuje překlad úrovní zdvořilosti mezi korejštinou a češtinou. Soustředí se zejména na odpovídající česká (rozlišení tykání a vykání) a korejská honorifika. Zaměřuje se na pozorování interakcí systémů zdvořilostí v překladu, aby zlepšila pochopení obou systémů a umožnila snazší komunikaci českých a korejských mluvčích. Teoretická část uvádí jednotlivé úrovně zdvořilosti v obou jazycích. Praktická část demonstruje překlad české a korejské zdvořilosti v různých situacích a rozdílných společenských vztazích, kde aktéry jsou např.: členové rodiny, nadřízení a podřízení, blízcí kolegové, vyučující a studenti, nebo cizí lidé. Toho bylo docíleno s využitím dvou zdrojů: korejského televizního seriálu (česky: Milenci v Praze) a českého filmu (česky: Obsluhoval jsem anglického krále). V závěru jsou rozebrány klíčové problémy překladu honorifik.This thesis analyzes the translation of politeness levels between Korean and Czech, mainly focusing on the correspondence of Czech honorifics (T-V distinction) with Korean honorifics. It aims to observe how each honorific system interacts in translation in order to improve the understanding of each system and facilitate better communication between Czech and Korean speakers. The theoretical portion introduces each level of politeness in speech of the two languages. The practical portion demonstrates how translation between Czech and Korean honorifics can occur in different situations and in different relationships, such as: family members, superiors and employees, close colleagues, teacher and students, and strangers meeting for the first time. This was done by using two sources: one Korean television series (English: Lovers in Prague) and one Czech movie (English: I Served the King of England). Finally, several key problems in translation regarding honorifics were discussed.
Number of the records: 1