Number of the records: 1  

Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto

  1. Title statementAntonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza. Traduzione commentata del racconto scelto [rukopis] / Helena Steinerová
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek Antonia Tabucchiho
    Personal name Steinerová, Helena, (dissertant)
    Translated titleA Translation with Commentary of Antonio Tabucchi's Selected Stories from Piccoli equivoci senza importanza
    Issue data2017
    Phys.des.46 s, (77 366 znaků), XI s. : il. + 1 CD
    NoteVed. práce Lenka Kováčová
    Oponent Katarína Klimová
    Another responsib. Kováčová, Lenka (thesis advisor)
    Klimová, Katarína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (degree grantor)
    Keywords Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * povídka * překlad * morfosyntax * lexikologie * Antonio Tabucchi * Piccoli equivoci senza importanza * I treni che vanno a Madras * short story * translation * morpho-syntax * lexicology
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageitalština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineŠpanělská filologie - Italská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218855-889564430.pdf132 MB22.06.2017
    PosudekTyp posudku
    00218855-ved-438064854.pdfPosudek vedoucího
    00218855-opon-236173247.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218855-prubeh-323574193.pdf17.05.201622.06.201729.08.20172Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je překlad povídky ze sbírky Piccoli equivoci senza importanza od Antonia Tabucchiho. První kapitola slouží jako stručný úvod do teorie překladu, dále je teoretická část rozšířena o stručný životopis autora, popis a charakteristiku sbírky a povídky. Následující kapitola obsahuje samotný překlad povídky I treni che vanno a Madras, který je okomentován ve čtvrté kapitole. Komentář k překladu je rozdělen do lexikální a morfosyntaktické roviny, vše je doplněno o kulturní kontext.The aim of this Thesis consists in the translation of the short story from short story collection Piccoli equivoci senza importanza by Antonio Tabucchi. The first chapter deals with the translation theory and it's followed by short biography of the author in the second chapter. The next chapter contains the translation of the short story called I treni che vanno a Madras that is commented in the fourth chapter. The commentary is structured according to the different linguistic levels and includes also the cultural context.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.