Number of the records: 1
Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts
Title statement Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts [rukopis] / Pavlína Zagolová Additional Variant Titles Čeština jako zdrojový a cílový jazyk ve srovnatelném korpusu žurnalistických textů Personal name Zagolová, Pavlína (dissertant) Translated title Czech as source and target language in a comparable corpus of journalistic texts Issue data 2017 Phys.des. 90 s. (115 229 znaků) : grafy, tab. + 1 CD Note Ved. práce Michaela Martinková Oponent Michal Kubánek Another responsib. Martinková, Michaela, 1974- (thesis advisor) Kubánek, Michal, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Korpus * korpusový výzkum * čeština * překladová čeština * nepřekladový jazyk * překladové univerzálie * T-univerzálie * lexikální svazky * n-gram * žurnalistika * explicitace * simplifikace * normalizace * lexikální bohatost * průměrná délka vět * Corpus * Corpus research * Czech * translationese * translated language * non-translated language * translation universals * T-universals * lexical bundles * n-gram * journalism * explicitation * simplification * normalization * lexical richness * average sentence length * patterns Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218698-764056066.pdf 40 1.7 MB 22.08.2017 Posudek Typ posudku 00218698-ved-173955509.pdf Posudek vedoucího 00218698-opon-356418609.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218698-prubeh-699182537.pdf 19.05.2016 22.08.2017 31.08.2017 1 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá překladovým jazykem, konkrétně překladovou češtinou v kontrastu s češtinou nepřekladovou (originální). Na základě kontrastivní analýzy jednojazyčného srovnatelného korpusu žurnalistických textů si klade za cíl identifikovat možné rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou originální (nepřekladovou). Pro tyto účely byly sestaveny dva subkorpusy, z nichž první obsahuje originální česky psané texty a druhý české překlady z angličtiny. Tato práce vychází z hypotézy takzvaných T-univerzálií, která předpokládá, že překladový jazyk vykazuje jisté společné rysy, které jej odlišují od jazyka textů nepřekladových. Na základě rešerše odborné literatury zabývající se typickými rysy překladového jazyka bylo identifikováno několik základních rysů, které by dle výzkumníků mohly pomoci rozlišit jazyk překladu a nepřekladového originálu. Konkrétně práce zkoumá distribuci n-gramů (3-gramů a 4-gramů), lexikální bohatost a průměrnou délku vět.This paper presents a corpus-based contrastive study based on a monolingual comparable corpus of journalistic texts. It comprises a subcorpus of texts originally written in Czech (non-translations) and a subcorpus of Czech translations from English. It investigates possible differences between the original and translated language and tries to establish whether such differences can provide a basis for distinguishing between the two. Based on the theory of T-universals (language specific translation universals), it examines features which researchers consider the most helpful for distinguishing between translated and non-translated language, namely distribution of lexical bundles (3-grams and 4-grams), lexical richness and average sentence length.
Number of the records: 1