Number of the records: 1
Between Centre and Periphery: Plays Translated from English in the Czech Theatrical System (19892009)
Title statement Between Centre and Periphery: Plays Translated from English in the Czech Theatrical System (19892009) [rukopis] / Josefína Zubáková Additional Variant Titles Překlad divadelních her z pohledu polysystémové teorie: Divadelní hry přeložené z angličtiny do češtiny uvedené po roce 1989 Personal name Zubáková, Josefína (dissertant) Translated title Drama translation from the point of view of polysystem theory: Plays translated from English staged on the Czech stages after 1989 Issue data 2017 Phys.des. grafy, tab. Note Ved. práce Dagmar Knittlová Ved. práce Jitka Zehnalová Another responsib. Knittlová, Dagmar (thesis advisor) Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords divadelní překlad * teorie polysystémů * revoluce v roce 1989 * postkomunistické období * divadelní systém * centrum v. periferie * postavení překladového dramatu * role překladatele * drama translation * polysystem theory * Velvet Revolution in 1989 * Post-Communism * theatrical system * centre vs. periphery * position of translated drama * role of the translator Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Anglický jazyk book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00163330-245044408.pdf 103 2.5 MB 23.10.2017 Posudek Typ posudku 00163330-ved-843346768.docx Posudek vedoucího 00163330-opon-264291715.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00163330-prubeh-197342542.jpg 01.09.2003 23.10.2017 15.12.2017 S 2
Dizertační práce se zabývá problematikou divadelního překladu. Zaměření práce je historicko-srovnávací, součástí práce je statistický výzkum. Cílem práce je zmapovat vztahy českého divadelního systému a anglicky psaných divadelních her přeložených do češtiny a uvedených na českých scénách a zjistit, jakým způsobem jsou tato dramata zasazena do českého divadelního systému, jakým způsobem tyto dva systémy, tzn. systém původně česky psané dramatiky a systém divadelních her přeložených z cizího jazyka, vzájemně korelují a interferují, to vše v časovém horizontu, který se vztahuje k době po pádu komunismu v České republice v období po roce 1989. Vymezení tohoto časového období úzce souvisí s teorií polysystémů, z jejíchž postulátů tato práce vychází a jejichž platnost v českém divadelním systému zkoumá. Koncepty polysystémové teorie představené Itamarem Even-Zoharem v publikaci Polysystem Studies (1990) jsou dále nahlíženy z hlediska socio-kulturních přístupů k překladu a konfrontovány s jinými systémově-orientovanými studiemi. Statistický výzkum prezentuje analýzu inscenací divadelních her přeložených z anglického jazyka a uvedených na českých divadelních scénách v letech 19892009 a představuje také přehled nejuváděnějších překladatelů anglofonní dramatiky v daném období.This dissertation deals with the phenomenon of drama translation. Methodologically, the thesis builds upon works on translation history concerned with quantitative and qualitative research methods. The presented statistical findings attempt to describe relationships between the Czech theatrical system and theatrical plays translated from English into Czech and staged on the Czech stage within a defined period, i.e. the time after the Velvet Revolution and the fall of Communism in the Czech Republic. With the intention of establishing the ways in which the translated theatrical plays have been introduced and incorporated into the Czech theatrical system as of 1989, the dissertation derives its theoretical background from polystem theory. The concepts of polysystem theory have been developed by Itamar Even-Zohar specifically in Polysystem Studies (1990) and are contrasted with other socio-culturally embedded or systemically oriented translation studies. The polysystemic postulates and broadly discussed notions are analyzed and compared to the situation in the Czech theatrical system. The statistical research represents an analysis of the stage productions of theatrical plays translated from English into Czech and staged on Czech stages between 1989 and 2009. Simultaneously, the translators of Anglophone drama whose translations were staged most frequently over the researched time period in the Czech Republic are acknowledged.
Number of the records: 1