Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídek sester Tolstých

  1. Title statementKomentovaný překlad povídek sester Tolstých [rukopis] / Tereza Lásková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek sester Tolstých
    Personal name Lásková, Tereza (dissertant)
    Translated titleThe Commented Translation of Short Stories by Tatyana Tolstaya and Natalia Tolstaya
    Issue data2016
    Phys.des.64 s., 72 126 znaků vč. mezer + 2ks CD ROM
    NoteOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Jaroslava Němčáková
    Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Němčáková, Jaroslava (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * překládání * předloha * komentovaný překlad * překladové transformace * povídka * umělecký styl * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá * translation * translating * draft * annotated translation * translation transformation * short story * literary style * Natálie Tolstá * Taťána Tolstá
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218988-899037100.pdf52600.8 KB14.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00218988-ved-917574527.pdfPosudek vedoucího
    00218988-opon-191945937.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218988-prubeh-906092028.pdf02.06.201614.12.201612.01.20172Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské diplomové práce bylo vytvoření čtyř komentovaných překladů povídek sester Tolstých, ruských autorek, jejichž díla jsou velmi málo překládána do českého jazyka. Byly použity texty ze sbírky povídek obou autorek. Tato práce je rozdělena na praktickou a teoretickou část. V teoretické části je obecně řešena problematika překladu, fáze překladatelovy práce a překladatelské transformace. Dále je vymezen a popsán styl umělecký a překlad uměleckého textu. V praktické části jsou popsány teoreticky jednotlivé překladatelské transformace, které jsou zároveň dokázány na příkladech z překládaného textu, který je součástí přílohy spolu s originálem překládaných textů.The aim of this bachelor thesis was to make four annotated translations of short stories by the Tolstý sisters. Their work has rarely been translated into Czech. Texts taken from short story collection of both the authors were used. This thesis is divided into a practical and theoretical part. The theoretical part generally deals with such issues as translation, phases of translation process and translation transformation. Literary style and its translation are also defined and described in this part. The practical part is focused on the theory of individual translation transformations which are also demonstrated on the examples from the text which is, together with the original, included in the attachments.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.