Number of the records: 1  

Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu

  1. Title statementObecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu [rukopis] / Hana Pavlisová
    Additional Variant TitlesObecná čeština v překladu: Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
    Personal name Pavlisová, Hana (dissertant)
    Translated titleCommon Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt
    Issue data2016
    Phys.des.84 s. (25 226 slov) : tab. + 1x CD
    NoteVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor)
    Molnár, Ondřej, 1983- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * analýza * Kdo chytá v žitě * Mládí v hajzlu * substandard * obecná čeština * nespisovná čeština * translation * analysis * The Catcher in the Rye * Youth in Revolt * substandard * Common Czech * substandard Czech
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218904-619232033.pdf114664.8 KB15.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00218904-ved-820598508.docPosudek vedoucího
    00218904-opon-602212338.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218904-prubeh-848815593.pdf30.05.201615.12.201623.01.20171Hodnocení známkou

    Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého díla a stanovujeme, které jevy jsou v rámci dané knihy příznakové. Ve druhém kroku analyzujeme překlad těchto příznakových jevů. Následné srovnání původní a překladové verze konkrétních úryvků názorně ukazuje, jak funguje použití nespisovnosti v češtině. Ačkoliv je substandard v každém z originálů vyjádřen jinak, oba překlady pracují s prakticky stejnou škálou nespisovných prvků na sledovaných rovinách. Paradoxní je zjištění, že pro překlad méně substandardního originálu byla použita vyšší míra nespisovnosti: kromě nespisovnosti společné s Kdo chytá v žitě překlad Mládí v hajzlu navíc využívá i motivovanou nekonzistenci a nářečové výrazy.This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first step of analysis, these language levels are closely analyzed in the original and it is determined which features are viewed as marked. In the second round of analysis, we analyze translation of these marked features. Subsequent comparison of the original excerpts with their translations shows how the non-standard Czech is used for translation of English substandard. Even though the original works differ significantly in their use of substandard, both Czech translations use almost the same range of non-standard features. Paradoxically, the use of non-standard features is higher in the translation of the less marked original: in addition to non-standard features, translation of Youth in Revolt uses motivated inconsistency and dialect.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.