Number of the records: 1
Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu
Title statement Obecná čeština v překladové literatuře - Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu [rukopis] / Hana Pavlisová Additional Variant Titles Obecná čeština v překladu: Kdo chytá v žitě a Mládí v hajzlu Personal name Pavlisová, Hana (dissertant) Translated title Common Czech in Translation: The Catcher in the rye and Youth in revolt Issue data 2016 Phys.des. 84 s. (25 226 slov) : tab. + 1x CD Note Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Another responsib. Zehnalová, Jitka (thesis advisor) Molnár, Ondřej, 1983- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * analýza * Kdo chytá v žitě * Mládí v hajzlu * substandard * obecná čeština * nespisovná čeština * translation * analysis * The Catcher in the Rye * Youth in Revolt * substandard * Common Czech * substandard Czech Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00218904-619232033.pdf 114 664.8 KB 15.12.2016 Posudek Typ posudku 00218904-ved-820598508.doc Posudek vedoucího 00218904-opon-602212338.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00218904-prubeh-848815593.pdf 30.05.2016 15.12.2016 23.01.2017 1 Hodnocení známkou
Tato práce sleduje použití anglického substandardu a jeho překlad pomocí nespisovné češtiny v překladech dvou knih americké literatury. Konkrétně se jedná o vyprávění Holdena Caulfielda Kdo chytá v žitě a deníkové zápisky Nicka Twispa Mládí v hajzlu. Analýza je zaměřena na tři jazykové roviny lexikální, morfologickou a fonologickou. V prvním kroku podrobně analyzujeme tyto tři roviny v originálu každého díla a stanovujeme, které jevy jsou v rámci dané knihy příznakové. Ve druhém kroku analyzujeme překlad těchto příznakových jevů. Následné srovnání původní a překladové verze konkrétních úryvků názorně ukazuje, jak funguje použití nespisovnosti v češtině. Ačkoliv je substandard v každém z originálů vyjádřen jinak, oba překlady pracují s prakticky stejnou škálou nespisovných prvků na sledovaných rovinách. Paradoxní je zjištění, že pro překlad méně substandardního originálu byla použita vyšší míra nespisovnosti: kromě nespisovnosti společné s Kdo chytá v žitě překlad Mládí v hajzlu navíc využívá i motivovanou nekonzistenci a nářečové výrazy.This thesis explores the use of substandard English and its translation into Czech using the substandard variety of Czech, the so-called non-standard Czech. The analysis is focused on two works of American fiction Holden Caulfield's recounting The Catcher in the Rye and Nick Twisp's diaries Youth in Revolt. Analysis focuses on three language levels lexical, morphological and phonological. In the first step of analysis, these language levels are closely analyzed in the original and it is determined which features are viewed as marked. In the second round of analysis, we analyze translation of these marked features. Subsequent comparison of the original excerpts with their translations shows how the non-standard Czech is used for translation of English substandard. Even though the original works differ significantly in their use of substandard, both Czech translations use almost the same range of non-standard features. Paradoxically, the use of non-standard features is higher in the translation of the less marked original: in addition to non-standard features, translation of Youth in Revolt uses motivated inconsistency and dialect.
Number of the records: 1