Number of the records: 1  

The Genre of Political Manifesto and its Translation with a Focus on Culture-specific Features

  1. Title statementThe Genre of Political Manifesto and its Translation with a Focus on Culture-specific Features [rukopis] / Adéla Měkotová
    Additional Variant TitlesVolební program britské Konzervativní strany z voleb 2015: komentovaný překlad vybrané části
    Personal name Měkotová, Adéla (dissertant)
    Translated titleThe Conservative Party 2015 Manifesto: A Commented Translation of Select Parts
    Issue data2017
    Phys.des.53 s.
    NoteOponent Josefína Zubáková
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Another responsib. Zubáková, Josefína (opponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords žánr * politický program * politická komunikace * překlad * kulturně specifické prvky * volební program Konzervativní strany z roku 2015 * marketingové texty * politický překlad * Friedrich Schleiermacher * Lawrence Venuti * Peter Newmark * překladatelské techniky * exotizace * domestikace * funkční ekvivalent * genre * political manifesto * political communication * translation * culture specific features * Conservative Party Manifesto 2015 * marketing texts * political translation * Friedrich Schleiermacher * Lawrence Venuti * Peter Newmark * translation techniques * foreignization * domestication * functional equivalent
    functional equivalent
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00218487-339849310.pdf24818.3 KB03.05.2017
    PosudekTyp posudku
    00218487-ved-616818021.pdfPosudek vedoucího
    00218487-opon-222707560.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218487-prubeh-959417505.pdf19.05.201603.05.201702.06.20172Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá žánrem politického programu a jeho překladem, a to se zaměřením na kulturně specifické prvky. Jako cílového čtenáře představuje potenciální voliče. Práce ukazuje podobnost tohoto žánru s marketingovými texty. Práce uvádí, že největší problém při překladu těchto textů je oblast kulturně specifických prvků. Jsou představeny pohledy vybraných překladatelů na tuto oblast. Jsou uvedeny překladatelské techniky těchto prvků. V poslední části je aplikována teorie na překlad volebního programu britské Konzervativní strany z roku 2015. Obsahem je i překladatelský komentář vybraných kulturně specifických prvků.This thesis deals with the topic of political manifestos as a genre and its translation with a focus on culture specific features. It presents citizens, potential voters as target readers. The thesis shows the connection of political manifestos to marketing texts. It stipulates that the most notable problem encountered by translators is the area of culture specific features. The thesis presents views of selected translation scholars on culture specific features. It shows possible techniques of translating culture specific features. In the last part of the thesis it applies the theory to a translation of the British Conservative Party Manifesto 2015. It features a translation commentary focused on culture specific features.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.