Number of the records: 1  

Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture

  1. Title statementKomentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture [rukopis] / Pavla Špačková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
    Personal name Špačková, Pavla (dissertant)
    Translated titleThe commentated translation of the Lorna García-Pentón's scientific text : The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
    Issue data2017
    Phys.des.112 : il. + 1 CD
    NoteVed. práce Božena Bednaříková
    Oponent Josef Línek
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor)
    Línek, Josef, 1967- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * bilingvismus * snímkování mozku * bilingvní studie * bilingvní výhoda * annotated translation * bilingualism * neuroimaging * bilingual studies * bilingual advantage
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00217781-824063479.pdf1112.2 MB20.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00217781-ved-144596197.pdfPosudek vedoucího
    00217781-opon-391066403.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00217781-prubeh-760834154.docx07.04.201620.04.201722.05.20172Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad odborné analýzy The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture kolektivu autorů, do něhož patří Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. Text práce se zabývá překladem odborného textu a stručně popisuje vybrané jevy, s kterými se překladatel takového typu textu obvykle setkává. Jelikož je překlad vždy ovlivněn i systémy výchozího a cílového jazyka, zmiňuje diplomová práce i relevantní obecné rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Kromě samotného překladu, komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi cílovým a výchozím jazykem zaměřeným na překládání, obohacuje tato diplomová práce českou základnu bilingvních (multilingvních) studií a nabízí přístup k nejnovějším poznatkům českým čtenářům.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the scientific text The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture written by Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. The thesis deals with the translation of scientific texts generally and shortly describes the problems related to translation of such text. It mentions selected differences between Czech and English language system as it is one of the crucial knowledge for translation. Apart from the translation itself, annotation, interpretation on scientific style and differences between source and target language focused on translation, this thesis contributes to the range of Czech bilingual (multilingual) studies and allows a Czech reader to access new information.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.