Number of the records: 1
Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture
Title statement Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture [rukopis] / Pavla Špačková Additional Variant Titles Komentovaný překlad odborného textu Lorny García-Pentón: The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture Personal name Špačková, Pavla (dissertant) Translated title The commentated translation of the Lorna García-Pentón's scientific text : The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture Issue data 2017 Phys.des. 112 : il. + 1 CD Note Ved. práce Božena Bednaříková Oponent Josef Línek Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor) Línek, Josef, 1967- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor) Keywords komentovaný překlad * bilingvismus * snímkování mozku * bilingvní studie * bilingvní výhoda * annotated translation * bilingualism * neuroimaging * bilingual studies * bilingual advantage Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Česká filologie - Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00217781-824063479.pdf 111 2.2 MB 20.04.2017 Posudek Typ posudku 00217781-ved-144596197.pdf Posudek vedoucího 00217781-opon-391066403.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00217781-prubeh-760834154.docx 07.04.2016 20.04.2017 22.05.2017 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zaměřuje na komentovaný překlad odborné analýzy The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture kolektivu autorů, do něhož patří Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. Text práce se zabývá překladem odborného textu a stručně popisuje vybrané jevy, s kterými se překladatel takového typu textu obvykle setkává. Jelikož je překlad vždy ovlivněn i systémy výchozího a cílového jazyka, zmiňuje diplomová práce i relevantní obecné rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Kromě samotného překladu, komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi cílovým a výchozím jazykem zaměřeným na překládání, obohacuje tato diplomová práce českou základnu bilingvních (multilingvních) studií a nabízí přístup k nejnovějším poznatkům českým čtenářům.The diploma thesis is concerned with the annotated translation of the scientific text The neuroanatomy of bilingualism: how to turn a hazy view into the full picture written by Lorna García-Pentón, Yuriem Fernández García, Brendan Costello, Jon Andoni Du?abeitia a Manuel Carreiras. The thesis deals with the translation of scientific texts generally and shortly describes the problems related to translation of such text. It mentions selected differences between Czech and English language system as it is one of the crucial knowledge for translation. Apart from the translation itself, annotation, interpretation on scientific style and differences between source and target language focused on translation, this thesis contributes to the range of Czech bilingual (multilingual) studies and allows a Czech reader to access new information.
Number of the records: 1