Number of the records: 1  

Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)

  1. Title statementKomentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír) [rukopis] / Julie Pavljuk
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad současné ruské prózy
    Personal name Pavljuk, Julie (dissertant)
    Translated titleAnnotated translation of contemporary Russian prose
    Issue data2017
    Phys.des.66 s. (117 424 znaků)
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jekaterina Mikešová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords umělecký překlad * Maxim Osipov * překladatelský komentář * metody překladu * překladatelské problémy * překladatelské posuny * pragmatická lingvistika * artistic translation * Maxim Osipov * translation commentary * methods of translation * translation problems * translation shifts * pragmatic linguistics
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languageruština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214823-632275556.pdf561.2 MB13.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214823-ved-896256211.pdfPosudek vedoucího
    00214823-opon-771268462.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214823-prubeh-259394389.pdf20.09.201613.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny.The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.