Number of the records: 1
Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)
Title statement Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír) [rukopis] / Julie Pavljuk Additional Variant Titles Komentovaný překlad současné ruské prózy Personal name Pavljuk, Julie (dissertant) Translated title Annotated translation of contemporary Russian prose Issue data 2017 Phys.des. 66 s. (117 424 znaků) Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jekaterina Mikešová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Mikešová, Jekaterina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords umělecký překlad * Maxim Osipov * překladatelský komentář * metody překladu * překladatelské problémy * překladatelské posuny * pragmatická lingvistika * artistic translation * Maxim Osipov * translation commentary * methods of translation * translation problems * translation shifts * pragmatic linguistics Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language ruština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00214823-632275556.pdf 57 1.2 MB 13.04.2017 Posudek Typ posudku 00214823-ved-896256211.pdf Posudek vedoucího 00214823-opon-771268462.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214823-prubeh-259394389.pdf 20.09.2016 13.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny.The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language.
Number of the records: 1