Number of the records: 1  

Česko-polský překlad církevní terminologie

  1. Title statementČesko-polský překlad církevní terminologie [rukopis] / Lukáš Skraba
    Additional Variant TitlesČesko-polský překlad církevní terminologie
    Personal name Skraba, Lukáš, 1992- (dissertant)
    Translated titleCzech-Polish Translation of Church Terms
    Issue data2017
    Phys.des.77 s. (108 957 znaků) + CD ROM s kopií diplomové práce
    NoteOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Another responsib. Dobrotová, Ivana, 1963- (opponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords terminologie * církevní terminologie * náboženská terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * terminology * church terminology * religious terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214737-946543448.pdf40891.1 KB24.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214737-ved-845205767.pdfPosudek vedoucího
    00214737-opon-341621480.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214737-prubeh-592258488.pdf26.11.201524.04.201705.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce bylo vytvořit česko-polský slovník církevní terminologie. Slovník by měl být maximálně praktický při překladatelské praxi, tudíž obsahuje více než 220 pojmů z nejrůznějších oblastí včetně architektonických prvků sakrálních staveb, popisu církevní hierarchie nebo liturgických předmětů a oděvů. V teoretické části je čtenářům přiblíženo téma česko-polského překladu církevní terminologie, tedy jeho specifika, omezené možnosti při práce se zdroji v českém jazyce nebo je upozorněno na zrádná slova.The aim of the thesis was to create a Czech-Polish dictionary covering the church terminology. The dictionary should be as applicable for translation as possible, hence it contains more than 220 terms from various fields, such as architectonic elements of religious buildings, church hierarchy or liturgical objects and vestments. The theoretical part deals with the question of Czech-Polish translation of the church terminology, its specifics and limitations concerning sources in the Czech language. Special attention is paid to tricky terms.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.