Number of the records: 1  

Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny

  1. Title statementProblematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny [rukopis] / Pavla Kadlecová
    Additional Variant TitlesProblematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny
    Personal name Kadlecová, Pavla (dissertant)
    Translated titleThe issue of translation of a tourist guide from Russian into Czech
    Issue data2017
    Phys.des.81 s. (166 538 znaků) : il., schémata + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Ludmila Stěpanová
    Oponent Martina Pálušová
    Another responsib. Stěpanová, Ludmila, 1950- (thesis advisor)
    Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords turistický průvodce * Rusko-český překlad * tourist guide * Russian-Czech translation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214728-912856683.pdf449.2 MB10.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214728-ved-462187075.docPosudek vedoucího
    00214728-opon-528206821.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214728-prubeh-831572077.pdf23.03.201710.04.201708.06.20172Hodnocení známkou

    Hlavním cílem této diplomové práce je vypracování adekvátního překladu vybraných kapitol turistického průvodce z ruštiny do češtiny. Práce je rozdělena na čtyři stěžejní kapitoly, z čehož jsou první dvě zaměřeny na teoretickou stránku práce. V první kapitole jsou uvedeny základní definice stylistiky a charakteristika jednotlivých funkčních stylů. Druhá kapitola je věnována překladu, konkrétně jeho definicím, ekvivalenci a procesu překladu. Praktickou stránkou diplomové práce se zabývají třetí a čtvrtá kapitola. Ve třetí kapitole je uveden cílový text. Poslední kapitola pojednává o jednotlivých problematických překladových pasážích, u kterých jsou uvedeny způsoby řešení jejich překladu. Součástí této diplomové práce jsou závěr, resumé, seznam použité literatury a dokumentární přílohy obsahující originální text turistického průvodce.The major aim of the thesis is to draw up an adequate translation of selected parts of a tourist guide from Russian into Czech. The work is divided into four cardinal chapters. Two of them are focused on the theoretical part of the thesis. The first one includes basic definition of stylistics and charakteristic of linguistic styles. The second chapter is devoted to translation, specifically to definition of translation, equivalence and translation process. The third and the fourth part of the dissertation are focused on practical section. The third chapter includes target text. The last part deals with problematic passages in their translation and method of the translating. This dissertation includes conclusion, resume, the list of the sources and dokumentary supplements with source text of the tourist guide.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.