Number of the records: 1  

Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny

  1. Title statementKomentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny [rukopis] / Gordana Raková
    Additional Variant TitlesKomentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny
    Personal name Mikešová, Gordana (dissertant)
    Translated titleThe Translation and the analysis of the novel by author Anna Matveeva from Russian into Czech
    Issue data2017
    Phys.des.126 + CD
    NoteVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor)
    Pálušová, Martina, 1982- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * umělecký text * Anna Matvejeva * povídka * komentovaný překlad * teorie překladu * knižní trh * uralský magický realismus * translation * Anna Matveeva * a story * commented translation * translation theory * the book market * Ural magical realism
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214725-764565048.pdf801.6 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214725-ved-741505391.pdfPosudek vedoucího
    00214725-opon-921751588.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214725-prubeh-112514158.pdf01.12.201612.04.201708.06.20172Hodnocení známkou

    Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.