Number of the records: 1
Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu
Title statement Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu [rukopis] / Tereza Štifnerová Additional Variant Titles Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu Personal name Štifnerová, Tereza (dissertant) Translated title Translatological Comparative Analysis of A Clockwork Orange and its Translations to Russian and Czech Issue data 2017 Phys.des. 114 s. (158 800 znaků) : tab. + 1 CD ROM, 1 ukázka z analyzovaných děl Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords srovnávací translatologická analýza * překlad * teorie překladu * ekvivalence překladu * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Bošnjak * translatological comparative analysis * translation * theory of translation * equivalence of a translation * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Boshniak Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00213971-516033654.pdf 26 1.9 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00213971-ved-189084214.pdf Posudek vedoucího 00213971-opon-389558576.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00213971-prubeh-607328891.pdf 22.09.2015 12.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová magisterská práce je zaměřena na translatologickou analýzu novely A Clockwork Orange britského autora Anthonyho Burgesse a na analýzu překladů tohoto díla do ruského a českého jazyka. Zkoumanými díly je ruský překlad Vladimira Bošnjaka a český překlad Ladislava Šenkyříka. Cílem práce je srovnat, jak se s překladem překladatelé vyrovnali z hlediska ekvivalence překladu a působení na čtenáře. Z hlediska uvedeného cíle jsme se mikroanalýzou vybraných jevů pokusili vyhodnotit, zda je možné analyzované překlady považovat za funkčně ekvivalentní originálu.Diploma thesis is focused on the translatological analysis of the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess, and the analysis of two of the translations of the novel, Russian and Czech. Translators of the original to these languages are Ladislav Šenkyřík and Vladimir Boshniak. The aim of the thesis is to compare how the translators dealt with the translation in terms of equivalence of the translation and the effect on the reader. The microanalysis of selected elements should allow us to evaluate if it is possible to consider the analysed translation as functionally equivalent to the original.
Number of the records: 1