Number of the records: 1  

El lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol

  1. Title statementEl lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol [rukopis] / Olivie Frolková
    Additional Variant TitlesEl lenguaje coloquial en las traducciones de 'The Catcher in the Rye' al espanol
    Personal name Frolková, Olivie (dissertant)
    Translated titleThe colloquial language in the translations of 'The Catcher in the Rye' to spanish
    Issue data2016
    Phys.des.47 s. (89 991 znaků) + CD
    NoteVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Oponent Lenka Rybnikářová
    Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor)
    Rybnikářová, Lenka (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor)
    Keywords The Catcher in the Rye" * lenguaje coloquial * espanol peninsular * espanol argentino * traducción * The Catcher in the Rye" * colloquial language * peninsular Spanish * Argentinian Spanish * translation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagešpanělština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Španělská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00212121-965814786.pdf13311.2 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00212121-ved-747031968.pdfPosudek vedoucího
    00212121-opon-283246401.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00212121-prubeh-464892595.pdf15.06.201504.05.201630.05.20161Hodnocení známkou

    Este trabajo se dedica al estudio del lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol. Al principio propone la clasificación de los dialectos principales del espanol en el territorio de Espana. Después se dedica a la clasificación del espanol en América Latina y la descripción del dialecto argentino, sus rasgos y comparación con el espanol peninsular. La parte siguiente del trabajo trata de las variedades de la lengua, las variedades diatópicas y diastráticas, pero sobre todo trata del lenguaje coloquial. En la última parte el trabajo continúa con el propio análisis. Examina los coloquialismos individuales en la traducción espanola y argentina de "The Catcher in the Rye" y los compara.The main topic of this work is the colloquial language in the translations of "The Catcher in the Rye" to Spanish. At the beginning it proposes the division of the main Spanish dialect situated on the area of the Iberian Peninsula. Also it dedicates to division of the Spanish in America and description of the Argentinian dialect. It deals with its characteristics and comparison with the peninsular Spanish. The following part talks about the variations in language, especially about the colloquial language. In the last part of the work it presents the analysis, which examines the colloquialisms in the Spanish and the Argentinian translations, and their comparison.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.