Number of the records: 1
El lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol
Title statement El lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol [rukopis] / Olivie Frolková Additional Variant Titles El lenguaje coloquial en las traducciones de 'The Catcher in the Rye' al espanol Personal name Frolková, Olivie (dissertant) Translated title The colloquial language in the translations of 'The Catcher in the Rye' to spanish Issue data 2016 Phys.des. 47 s. (89 991 znaků) + CD Note Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Lenka Rybnikářová Another responsib. Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (thesis advisor) Rybnikářová, Lenka (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (degree grantor) Keywords The Catcher in the Rye" * lenguaje coloquial * espanol peninsular * espanol argentino * traducción * The Catcher in the Rye" * colloquial language * peninsular Spanish * Argentinian Spanish * translation Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language španělština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Španělská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00212121-965814786.pdf 16 311.2 KB 04.05.2016 Posudek Typ posudku 00212121-ved-747031968.pdf Posudek vedoucího 00212121-opon-283246401.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00212121-prubeh-464892595.pdf 15.06.2015 04.05.2016 30.05.2016 1 Hodnocení známkou
Este trabajo se dedica al estudio del lenguaje coloquial en las traducciones de "The Catcher in the Rye" al espanol. Al principio propone la clasificación de los dialectos principales del espanol en el territorio de Espana. Después se dedica a la clasificación del espanol en América Latina y la descripción del dialecto argentino, sus rasgos y comparación con el espanol peninsular. La parte siguiente del trabajo trata de las variedades de la lengua, las variedades diatópicas y diastráticas, pero sobre todo trata del lenguaje coloquial. En la última parte el trabajo continúa con el propio análisis. Examina los coloquialismos individuales en la traducción espanola y argentina de "The Catcher in the Rye" y los compara.The main topic of this work is the colloquial language in the translations of "The Catcher in the Rye" to Spanish. At the beginning it proposes the division of the main Spanish dialect situated on the area of the Iberian Peninsula. Also it dedicates to division of the Spanish in America and description of the Argentinian dialect. It deals with its characteristics and comparison with the peninsular Spanish. The following part talks about the variations in language, especially about the colloquial language. In the last part of the work it presents the analysis, which examines the colloquialisms in the Spanish and the Argentinian translations, and their comparison.
Number of the records: 1