Number of the records: 1  

Kontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu

  1. Title statementKontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu [rukopis] / Karolina Chmielová
    Additional Variant TitlesKontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu
    Personal name Chmielová, Karolina (dissertant)
    Translated titleContrastive Analysis of Powers of Attorney in English and Czech for Translation Purposes
    Issue data2016
    Phys.des.70 s. + CD ROM
    NoteOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Klabal
    Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent)
    Klabal, Ondřej (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords plná moc * kontrastivní analýza * právní překlad * právní jazyk * jazykové šablony * slovní spojení * administrativní styl * power of attorney * contrastive analysis * legal translation * legal language * linguistic formulas * collocations * administrative style
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00210612-392306907.pdf69872 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00210612-ved-957898736.pdfPosudek vedoucího
    00210612-opon-243901541.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210612-prubeh-869221839.pdf27.05.201504.05.201607.06.20161Hodnocení známkou

    Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza textového typu plné moci v češtině a angličtině z pohledu překladu. Základem práce je kvalitativní analýza vzorku plných mocí v angličtině a v češtině a vlastní překlad vybrané plné moci z angličtiny do češtiny jakožto i z češtiny do angličtiny. V rámci teoretické části jsou plné moci zasazeny do příslušného právního kontextu v českém a angloamerickém právním systému. Dále jsou charakterizovány jakožto svébytný textový typ na všech relevantních jazykových rovinách, přičemž zvláštní důraz je kladen na typickou terminologii a frazeologii. Analýza upozorní na překladatelské problémy , které mohou nastat při překladu plných mocí a nabídne možná řešení. Práce rovněž obsahuje kolokační glosář zaměřený zejména na verbonominální kolokace typické pro plné moci v angličtině.Anotace v AJ The subject of this bachelor's thesis is a contrastive analysis of powers of attorney in English and Czech for translation purposes. This thesis is based on a qualitative analysis of a randomly selected set of powers of attorney and the subsequent translation of chosen documents into English and Czech. This thesis begins with a theoreticl introduction. The powers of attorney are put into the relevant legal context of the Czech and Anglo-American legal system. The powers of attorney are also characterized as a specific text type on all relevant linguistic levels, with special emphasis on the typical terminology and phraseology. The analysis highlights the translation problems arising during the translation of the powers of attorney and provides possible solutions. The practical part of this thesis consists of the translation of the chosen documents. The practical part of the thesis also includes collocation glossary, which mainly consists of verbonominal collocations characteristic for powers of attorney in English.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.