Number of the records: 1  

Problematik der Übersetzung von Kiezdeutsch anhand ausgewählter Texte der deutsch-türkischen Literatur

  1. Title statementProblematik der Übersetzung von Kiezdeutsch anhand ausgewählter Texte der deutsch-türkischen Literatur [rukopis] / Jan Ciosk
    Additional Variant TitlesProblematik der Übersetzung von ausgewählten Werken der deutschen Migrantenliteratur
    Personal name Ciosk, Jan (dissertant)
    Translated titleIssues in Translation of Selected Works of German Migrant Literature
    Issue data2016
    Phys.des.73 s. (121 912 znaků) + 2 CD-ROM
    NoteOponent Veronika Prágerová
    Ved. práce Marie Krappmann
    Another responsib. Prágerová, Veronika (opponent)
    Krappmann, Marie, 1977- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords etnolekt * adekvátnost * překlad * literární překlad * německo-turecká literatura * Kiezdeutsch * etnholect * adequacy * translation * literary translation * German-Turkish literature * Kiezdeutsch
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00210422-968786101.pdf30913.4 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00210422-ved-645631913.pdfPosudek vedoucího
    00210422-opon-349824271.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210422-prubeh-458583009.pdf22.05.201504.05.201614.06.20161Hodnocení známkou

    Tato práce se zaměřuje na analýzu problémů spojených s překladem subvariety Kiezdeutsch na příkladu vybraných textů německo-turecké literatury a navrhuje jejich adekvátní překlad. V první části je krátce zmíněna historie imigrace a vývoj literatury migrantů psané v německém jazyce, se zaměřením na tureckou menšinu. Dále je představena základní sociolingvistická terminologie a nastíněna debata o vlastní definici Kiezdeutsch. Na ní navazuje strategická metodika funkcionalistického překladu a substituce dialektismů. Samotná analýza a následný překlad probíhají v rámci 3 problémových oblastí a to pomocí ostravského nářečí. Práce diskutuje procesy kompenzace a možné významové posuny navrhovaného překladu.This thesis deals with the analysis of translation problems of Kiezdeutsch based on selected texts of German-Turkish literature and suggests their adequate translation. In the first part, a brief overview of the immigration history is provided as well as development of the German migrant literature with special focus on Turkish minority. Consequently, elementary sociolinguistic terminology together with a debate over a definition of Kiezdeutsch is introduced. After this part it deals with the methodology of functional translation and substitution of dialectisms. The actual analysis and the subsequent translation are carried out within 3 problem fields using the Ostrava dialect. This thesis discusses the processes of compensation and possible shifts in meaning of the proposed translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.