Number of the records: 1  

Překlad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly

  1. Title statementPřeklad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly [rukopis] / Barbora Svobodová
    Additional Variant TitlesPřeklad reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní rozdíly
    Personal name Svobodová, Barbora (dissertant)
    Translated titleThe Translation of Advertising Slogans from Foreign Languages into Chinese with Regard to Cultural Differences
    Issue data2016
    Phys.des.81 s. (145 326) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Ondřej Kučera
    Another responsib. Kučera, Ondřej (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor)
    Keywords reklamní slogan * kulturní odlišnosti * čínština * překladatelské techniky * marketingová strategie * cizí jazyky * advertising slogan * cultural differences * Chinese * translation techniques * marketing strategy * foreign languages
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00210191-360555658.pdf391 MB23.06.2016
    PosudekTyp posudku
    00210191-ved-317663186.pdfPosudek vedoucího
    00210191-opon-127648402.pdfPosudek oponenta

    Práce se věnuje problematice překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny s ohledem na kulturní odlišnosti. Teoretická část vysvětluje překladatelské techniky, které se používají k překladu reklamních sloganů z cizích jazyků do čínštiny. Seznamuje se specifiky čínštiny, které jsou typické pro reklamní slogany v čínštině. Dále popisuje, jaká rizika může představovat aplikování reklamního sloganu do cizího marketingového prostředí, v případě této práce se jedná o čínský trh. Praktická část se zabývá analýzou 50 konkrétních reklamních sloganů a jejich překladu do čínštiny. Slogany jsou rozděleny do tří hlavních skupin podle toho, zda zůstaly v původním jazyce, byly přeloženy doslovně, anebo se liší od původního znění. Zkoumáno je, jakou překladatelskou technikou byl slogan přeložen, do jaké míry byla zachována marketingová myšlenka reklamního sloganu a v čem a proč se slogan liší od původního znění vzhledem ke kulturním odlišnostem.The thesis deals with issues of translation advertising slogans from foreign languages into Chinese with regard to cultural differences. The theoretical part explains translation techniques which are used for translation of advertising slogans from foreign languages into Chinese. The theoretical part also introduces particularities of Chinese language, which are typical for advertising slogans in Chinese, and describes threats, which can emerge after application an advertising slogan in foreign marketing environment. In this case it concerns Chinese market. The practical part deals with analysis of 50 advertising slogans and their translations into Chinese language. The slogans are sorted out into three categories according to the translation technique. Analysis focuses also on studying the way translation advertising slogans, it is examined if the idea of slogan was kept and how much and why the translation differ from the original with regard to cultural differences.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.