Number of the records: 1  

Překlad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)

  1. Title statementPřeklad odborného textu s komentářem (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.) [rukopis] / Tereza Zavadilová
    Additional Variant TitlesPřeklad odborného textu s komentářem - vybraný text ze zahraniční literatury věnovaný kognitivní lingvistice (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)
    Personal name Zavadilová, Tereza (dissertant)
    Translated titleAnnotated translation of a scientific text - selected text from foreign language literature concerned with cognitive linguistics (Metonymy in word-formation - Janda, Laura A.)
    Issue data2016
    Phys.des.92 s. (153 977 znaků) + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Božena Bednaříková
    Oponent Josef Línek
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (thesis advisor)
    Línek, Josef, 1967- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords komentovaný překlad * metonymie * metafora * Laura A. Janda * slovotvorba * annotated translation * metonymy * metaphor * Laura A. Janda * word-formation
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeská filologie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00203664-149162233.pdf381.1 MB18.04.2016
    PosudekTyp posudku
    00203664-ved-796878084.pdfPosudek vedoucího
    00203664-opon-952645432.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00203664-prubeh-124151313.docx26.03.201518.04.201623.05.20161Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem studie Metonymy in word-formation od Laury A. Janda (2011). Text práce se zabývá postupem překladu odborného textu a popisuje rozličné jevy, s kterými se překladatel při překladu tohoto typu může setkat. Jelikož je překlad vždy ovlivněn charakterem jazyků, zaměřuje se tato práce i na obecné rozdíly mezi angličtinou a češtinou a jejich vliv na podobu výsledného textu. Kromě komentáře k překladu a výkladu k odbornému stylu a rozdílům mezi jazyky tato diplomová práce také zařazuje překládanou studii do kontextu kognitivní lingvistiky a srovnává různé přístupy k chápání metonymie a s ní související metafory.This thesis is concerned with the annotated translation of the study Metonymy in word-formation by Laura A. Janda (2011). The text of the work describes the process of translating a scientific text and it explains various aspects that the translator of such text could encounter. Since any translation is always affected by the character of the languages, this thesis also focuses on the general differences between English and Czech and how this influences the translation. Besides the comments on translation and the comments on the specifics of a scientific text, this thesis also introduces the translated study and describes the various approaches to metonymy and the closely related metaphor.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.