Number of the records: 1
PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM
Title statement PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Lucie Grebeňová Additional Variant Titles Překlad současného ruského filmu s komentářem Personal name Grebeňová, Lucie (dissertant) Translated title Translation of the contemporary Russian film with a translation commentary Issue data 2017 Phys.des. 159 s. (201 077 znaků) + 1 DVD ROM 1 CD ROM Note Oponent Jekaterina Mikešová Ved. práce Martina Pálušová Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent) Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords audiovizuální text * překlad * titulkování * titulky * audiovizuální překlad * překladatelské postupy * audiovisual text * translation * subtitling * subtitles * audiovisual translation * translation strategies Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00194855-333083247.pdf 42 1.2 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00194855-ved-149864784.pdf Posudek vedoucího 00194855-opon-588332751.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194855-prubeh-934177615.pdf 05.12.2014 12.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně titulkováním ruského dokumentárního filmu "Zákulisí světového dění: Velký bratr". Práce nejprve poskytuje obecný pohled na audiovizuální text, dále na specifický druh překladu pomocí titulků. Získané teoretické poznatky jsou následně aplikovány na tvorbu českých titulků k ruskému filmu. Podstatná část práce je věnována analýze titulků s cílem objasnit zásadní překladatelské problémy a postupy, které se v procesu titulkování vyskytovaly.The diploma thesis deals with audiovisual translation, particularly with subtitling a Russian documentary film called "Backstage World Events: Big Brother". First it shows a basic insight into the audiovisual text, next it presents a general view on the specific type of translation, i.e. subtitling. Gained theoretical knowledge is then applied to the practical use, namely to the creation of the Czech subtitles for the Russian documentary film. A substantial part of the thesis focuses on the analysis of the created subtitles to clarify the major translation issues and strategies that occurred in the process of subtitling.
Number of the records: 1