Number of the records: 1  

PŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM

  1. Title statementPŘEKLAD SOUČASNÉHO RUSKÉHO FILMU S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Lucie Grebeňová
    Additional Variant TitlesPřeklad současného ruského filmu s komentářem
    Personal name Grebeňová, Lucie (dissertant)
    Translated titleTranslation of the contemporary Russian film with a translation commentary
    Issue data2017
    Phys.des.159 s. (201 077 znaků) + 1 DVD ROM 1 CD ROM
    NoteOponent Jekaterina Mikešová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Another responsib. Mikešová, Jekaterina (opponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords audiovizuální text * překlad * titulkování * titulky * audiovizuální překlad * překladatelské postupy * audiovisual text * translation * subtitling * subtitles * audiovisual translation * translation strategies
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština pro překladatele
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00194855-333083247.pdf421.2 MB12.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00194855-ved-149864784.pdfPosudek vedoucího
    00194855-opon-588332751.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00194855-prubeh-934177615.pdf05.12.201412.04.201708.06.20171Hodnocení známkou

    Diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně titulkováním ruského dokumentárního filmu "Zákulisí světového dění: Velký bratr". Práce nejprve poskytuje obecný pohled na audiovizuální text, dále na specifický druh překladu pomocí titulků. Získané teoretické poznatky jsou následně aplikovány na tvorbu českých titulků k ruskému filmu. Podstatná část práce je věnována analýze titulků s cílem objasnit zásadní překladatelské problémy a postupy, které se v procesu titulkování vyskytovaly.The diploma thesis deals with audiovisual translation, particularly with subtitling a Russian documentary film called "Backstage World Events: Big Brother". First it shows a basic insight into the audiovisual text, next it presents a general view on the specific type of translation, i.e. subtitling. Gained theoretical knowledge is then applied to the practical use, namely to the creation of the Czech subtitles for the Russian documentary film. A substantial part of the thesis focuses on the analysis of the created subtitles to clarify the major translation issues and strategies that occurred in the process of subtitling.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.