Number of the records: 1
Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
Title statement Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči [rukopis] / Petra Jalůvková Additional Variant Titles Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči Personal name Jalůvková, Petra (dissertant) Translated title Critical Analysis of Three Translations of Gogol´s Play "Gamblers Issue data 2016 Phys.des. 101 s. (156 686 znaků) + 1 CD ROM Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Nikolaj Vasiljevič Gogol * Hráči * ruské drama * překlad * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * překlad dramatu * překlad divadelní hry * Bohumil Mathesius * Leoš Suchařípa * Alena Morávková * Nikolai Gogol * Nikolai Vasilievich Gogol * The Gamblers * Russian drama * translation * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * translation of drama * theatrical translation * Bohumil Mathesius * Leos Sucharípa * Alena Moravkova Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00194338-951326450.pdf 76 1.5 MB 15.12.2016 Posudek Typ posudku 00194338-ved-846167492.pdf Posudek vedoucího 00194338-opon-885321903.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194338-prubeh-184553348.pdf 26.11.2014 15.12.2016 12.01.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se věnuje translatologické analýze tří českých překladů Gogolova dramatu Hráči. Cílem práce je určit strategii a metody překladatelů. V začátku práce se věnujeme životu a tvorbě Nikolaje Vasiljeviče Gogola, představujeme drama Hráči a jeho překladatele do češtiny. Součástí práce je kapitola zabývající se problematikou překladu dramatického textu, která slouží jako platforma pro následnou translatologickou analýzu. Při analýze postupujeme metodou srovnání překladů jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna nejen na lexikální stránku jazyka, jako je překlad vlastních jmen, jazykového substandardu, ruských reálií či cizojazyčného lexika, ale rovněž na celkovou charakteristiku překládaných textů. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení všech tří překladů.The diploma thesis is focused on translatological analysis of three Czech translations of Nikolai Gogol's drama "The Gamblers". The main goal of this thesis is to capture the strategy and methods of the translators. The introductory chapters are devoted to the life and work of Nikolai Gogol and the plot of "The Gamblers" is introduced as well as the Czech translators of the play. The crucial part of the thesis explains the potential problems when translating theatre plays and serves as a platform for the following translatological chapter. The focus is on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, Russian facts, foreign lexicon etc., as well as on the general characteristic of translated texts. In the conclusion we demonstrate the final comparision and critical evaluation of all three Czech translations.
Number of the records: 1