Number of the records: 1
Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka
Title statement Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka se zaměřením na lexikální stránku jazyka [rukopis] / Jarmila Oškerová Additional Variant Titles Kritická analýza dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka Personal name Oškerová, Jarmila (dissertant) Translated title Critical Analysis of Two Czech Translations of Mikhail Bulgakov's Novel "The Master and Margarita Issue data 2016 Phys.des. 107 s. (180 378 znaků) : tab. + 1 CD ROM Note Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Another responsib. Vychodilová, Zdeňka, 1956- (thesis advisor) Pálušová, Martina, 1982- (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords Michail Bulgakov * Mistr a Markétka * translatologická analýza * srovnávací analýza * kritická analýza * analýza překladu * umělecký překlad * Mikhail Bulgakov * The Master and Margarita * translatological analysis * comparative analysis * critical analysis * analysis of translation * literary translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Ruština pro překladatele book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00194337-698375604.pdf 46 1.8 MB 03.05.2016 Posudek Typ posudku 00194337-ved-594247030.pdf Posudek vedoucího 00194337-opon-485953138.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00194337-prubeh-785435258.pdf 26.11.2014 03.05.2016 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Předkládaná diplomová práce se věnuje translatologické analýze dvou českých překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka. Cílem práce je postihnout strategii a metody obou překladatelů. V úvodních kapitolách se věnujeme životu a dílu Michaila Bulgakova, rozebíráme samotný román Mistr a Markétka, věnujeme se okolnostem jeho vzniku a překladům do češtiny. Dále uvádíme biografii obou překladatelů. Nedílnou součástí práce je také definování teoretických východisek pro translatologickou analýzu v podobě vybraných kapitol z teorie uměleckého překladu. Při samotné analýze překladů porovnáme oba překlady jak ve vztahu k originálu, tak mezi sebou. Pozornost je soustředěna zejména na lexikální stránku jazyka - překlad vlastních jmen, místních názvů, frazeologismů či cizojazyčného lexika. V závěru uvádíme výsledné porovnání a zhodnocení obou překladů.The diploma thesis focuses on translatological analysis of two Czech translations of Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita". The aim of this thesis is to capture the strategy and methods of both translators. The introductory chapters are devoted to the life and lifeworks of Mikhail Bulgakov, the novel "The Master and Margarita" itself including the circumstances of its formation and all its translations into Czech language. In the following chapter we state the biography of both translators. The integral part of our thesis is the description of selected problems from the theory of literary translation. During the translatological analysis we compare both translations among themselves and also in respect of the original novel. The focus is mainly on the lexical aspects of the language, such as translation of proper names, place names, idioms or foreign lexicon. In the conclusion we present the final comparision and evaluation of both Czech translations.
Number of the records: 1