Number of the records: 1  

Problematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny

  1. Title statementProblematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny [rukopis] / Pavla Hanáčková
    Additional Variant TitlesProblematika překladu názvů čínských jídel do angličtiny
    Personal name Hanáčková, Pavla (dissertant)
    Translated titleThe Issue of English Translation of Chinese Dishes
    Issue data2016
    Phys.des.122 s. (148 202 znaků). : grafy, tab. + 1 CD
    NoteVed. práce Tereza Slaměníková
    Another responsib. Slaměníková, Tereza, 1983- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor)
    Keywords jídelní lístky * čínské jídlo * překlad * ekvivalence * chybovost * analýza * korpus * menus * chinese cuisine * translation * equivalence * mistakes * analysis * corpus
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Čínská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192621-178819107.pdf59834.2 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00192621-ved-914599071.pdfPosudek vedoucího
    00192621-opon-824254293.docxPosudek oponenta

    Tato práce pojednává o problematice překladu názvů čínských pokrmů do angličtiny. Na základě analýzy názvů pokrmů zhejiangské kuchyně jsou vyčleněny kategorie, podle kterých jsou klasifikovány typy převodů (ekvivalence). Hlavním výstupem práce je analýza typů strategií převodu překladů a specifikace chyb vyskytujících se v překladech.This thesis deals with the issue of English translation of Chinese dishes. The aim of this thesis is to provide basic knowledge about the translation of terms between two languages and types of equivalence that may occur in the translation and evaluate data collected during my research in Zhejiang Province. The theoretical part is concerned with the introduction into the typology of English and Chinese and mainly with the introduction into translatology and problems that may occur during the translation process.The practical part is based on my research, on data collected in 2015. This part provides an overview regarding the most common types of equivalence and furthermore provides an explanation of mistakes that may occur during the translation.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.