Number of the records: 1
The Existential There-construction in Czech Translations of Hemingway's A Farewell to Arms
Title statement The Existential There-construction in Czech Translations of Hemingway's A Farewell to Arms [rukopis] / Adéla Dubcová Additional Variant Titles Existenciální there konstrukce v překladech Hemingwayova románu Sbohem, armádo! Personal name Dubcová, Adéla (dissertant) Translated title The Existential There-construction in Czech Translations of Hemingway´s A Farewell to Arms Issue data 2016 Phys.des. 126 s (145 748znaků) : tab. + CD ROM Note Oponent Michal Kubánek Ved. práce Ondřej Molnár Another responsib. Kubánek, Michal, 1982- (opponent) Molnár, Ondřej, 1983- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords aktuální členění větné * dynamické sémantické škály * prezentační sloveso * věty vstupu na scénu * sbohem armádo * překlad * functional sentence perspective * dynamic semantic scales * presentational verb * existence or appearance on the scene * farewell to arms * translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language angličtina Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00192117-293223924.pdf 34 2.1 MB 14.12.2016 Posudek Typ posudku 00192117-ved-583148519.pdf Posudek vedoucího 00192117-opon-979197868.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192117-prubeh-903656610.pdf 24.10.2016 14.12.2016 23.01.2017 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce se zabývá otázkou, zda se vyskytují tendence pro překlad anglických existenciálních konstrukcí s there a jestli jsou těmito protějšky také věty vstupu na scénu a za jakých podmínek. Praktickou částí je výzkum založený na komparativní analýze překladů beletristického díla.This diploma thesis deals with the question of whether there are tendencies in translating existential there-constructions and whether their counterparts express existence or appearance on the scene. The practical part of this paper is a comparative analysis of three translations of a novel.
Number of the records: 1