Number of the records: 1  

Stylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta

  1. Title statementStylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta [rukopis] / Jana Šnytová
    Additional Variant TitlesStylistický rozbor překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta
    Personal name Šnytová, Jana (dissertant)
    Translated titleStylistic analysis of František Benhart´s translations from Slovenien into Czech
    Issue data2015
    NoteOponent Božena Bednaříková
    Ved. práce Milan Hrdlička
    Ved. práce Milan Hrdlička
    Oponent Andrej Rozman
    Another responsib. Bednaříková, Božena, 1959- (opponent)
    Hrdlička, Milan (školitel)
    Hrdlička, Milan (thesis advisor)
    Rozman, Andrej (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (degree grantor)
    Keywords translatologie * výrazové posuny * expresivita * frazeologie a idiomatika * propria * reálie * slovinština * slovinská literatura * František Benhart * translatology * shifts of expression * expressiveness * phraseology and idioms * proper nouns * realia * Slovenian language * Slovenian literature * František Benhart
    Form, Genre disertace dissertations
    UDC (043.3)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitlePh.D.
    Degree programDoktorský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineČeský jazyk
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00214933-637057264.pdf141.3 MB30.11.2015
    PosudekTyp posudku
    00214933-ved-146782678.docxPosudek vedoucího
    00214933-opon-223039438.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214933-prubeh-439401924.pdf10.12.201030.11.201511.03.2016S2

    V předkládané interdisciplinární práci ? primárně lingvistické, která však zasahuje do oblasti translatologie a literární vědy ? se zaměřujeme na překladatelské dílo Františka Benharta. Podstatou práce je jazykový rozbor jeho překladů slovinské literatury do češtiny. Na základě výsledků analýz jednotlivých překladatelských řešení uvádíme jeho konkrétní překladatelské postupy, které se pokoušíme zobecnit a odvodit z nich jeho překladatelskou metodu. Naše disertační práce sleduje i druhý cíl, a to upozornit na možné důsledky Benhartovy překladatelské metody v oblasti recepce slovinské literatury v českém prostředí.In this interdisciplinary work ? primarily linguistic but extending into the area of translation and literary studies ? we focus on the translation work by František Benhart. The essence of this dissertation is the linguistic analysis of Benhart?s literary translations from Slovenian into Czech. Based on the results coming from analyses of Benhart?s different translation solutions, we derive his specific translation approaches that we attempt to summarize into his general translation method. Furthermore, our dissertation pursues our second objective: to draw attention to the possible consequences of his translation method on the reception of Slovenian literature by the Czech readers.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.