Number of the records: 1  

Die deutschen Verben "machen" und "tun

  1. Title statementDie deutschen Verben "machen" und "tun [rukopis] / Michaela Lančinová
    Additional Variant TitlesNěmecká slovesa "tun" a "machen
    Personal name Lančinová, Michaela (dissertant)
    Translated titleGerman verbs "tun" and "machen
    Issue data2015
    Phys.des.64 + CD ROM
    NoteOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Another responsib. Krappmann, Marie, 1977- (opponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (thesis advisor)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (degree grantor)
    Keywords interferencia * korpus * divergencia * chyby * interference * korpus * divergence * mistakes
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageněmčina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineNěmecká filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00213770-370662675.pdf16832.2 KB18.08.2015
    PosudekTyp posudku
    00213770-ved-577708114.pdfPosudek vedoucího
    00213770-opon-409301400.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00213770-prubeh-655411334.pdf22.06.201518.08.201527.08.20152Hodnocení známkou

    Medzi najčastejšie problémy pri spoznávaní nového jazyka patrí porozumenie rôznych cudzojazyčných javov. Hlavným javom skúmanej témy je divergencia, čiže rozbiehavosť významov slov. To znamená, že slovo v zdrojovom jazyku má viac ekvivalentov v cieľovom jazyku, čo často vedie k rôznym chybám v používaní. Takisto sa to týka aj slovies machen a tun, ktoré sú v nemčine ťažšie rozlíšiteľné. Cieľom tejto práce je určiť významovú hranicu hranicu medzi slovesami a analýza ich používania.The most common difficulty when learning a foreign language is recognizing different foreign features. Main feature of studied topic is divergence in the meaning of words. This means that the words in the source language have more equivalents in the targetted language, which then leads to confusion in use. This also applies to the verbs of mochen and tun which are in German more difficult to distinguish. The objective of this work is to determine the boundaries between semantic analysis of verbs and their use.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.