Number of the records: 1  

Česko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech

  1. Title statementČesko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech [rukopis] / Lukáš Skraba
    Additional Variant TitlesČesko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech
    Personal name Skraba, Lukáš, 1992- (dissertant)
    Translated titleCzech-Polish Translation of Church Terms in Tourism Promotional Materials
    Issue data2015
    Phys.des.45 s. (72 415 znaků)
    NoteVed. práce Jan Jeništa
    Oponent Izabela Szulc
    Another responsib. Jeništa, Jan, 1983- (thesis advisor)
    Szulc, Izabela (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (degree grantor)
    Keywords terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * církevní terminologie * turistické materiály * propagační materiály * terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation * church terms * tourist materials * promotional material
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplinePolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192501-239051263.pdf121667.1 KB20.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192501-ved-662950626.pdfPosudek vedoucího
    00192501-opon-323589094.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192501-prubeh-793395662.pdf13.05.201420.04.201525.05.20151Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce bylo analyzovat česko-polské a polsko-české překlady církevní terminologie v turistických propagačních materiálech. Práce se zabývá dvěma hlavními tématy, a to překladem názvů církevních staveb včetně jejich zasvěcení a překladem názvů církevních řádů. Každý okruh je zpracován po stránce ortografické a lexikální, na příkladech jsou uvedena správná a špatná řešení jednotlivých překladů. Dále je práce doplněna o slovníček s přehledem problematických výrazů.This thesis aims to provide analysis of both Czech-Polish and Polish-Czech translations in the field of church terms occurring in promotional texts. The paper focuses on two major issues. First, it is the manner in which names of religious sites including their dedication are translated, and secondly, the thesis thematizes possibilities of translating names of catholic religious orders. Each topic comprises orthographic as well as lexical analysis and is supplemented with examples suggesting correct and false solutions of the concerning problems. The paper is also supplemented with a glossary including problematic expressions.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.