Number of the records: 1  

Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům

  1. Title statementAmatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům [rukopis] / Tereza Klimánková
    Additional Variant TitlesAmatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
    Personal name Klimánková, Tereza (dissertant)
    Translated titleAmateur and Professional Czech Subtitles for Selected Russian Films
    Issue data2015
    Phys.des.48 : il., tab. + CD ROM
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Ivana Hanulíková
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Hanulíková, Ivana (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords komparativní analýza * audiovizuální překlad * titulkování * amatérské titulky * profesionální titulky * comparative analysis * audiovisual translation * subtitling * amateur subtitles * professional subtitles
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuská filologie v kontextu evropské kultury a literatury
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192488-189944398.pdf301.2 MB16.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192488-ved-717071020.pdfPosudek vedoucího
    00192488-opon-385825926.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192488-prubeh-290313276.pdf22.05.201416.04.201509.06.20151Hodnocení známkou

    Práce se zaměřuje na audiovizuální překlad. V první části se práce věnuje audiovizuálnímu překladu a jeho druhům, překladatelským technikám a popisuje profesionální a amatérskou tvorbu titulků. Druhá část, která je zaměřená prakticky, obsahuje výzkum, v rámci kterého jsou porovnány titulky z hlediska dodržení konvencí pro časování a formální úpravu. Také jsou uvedeny některé chyby v titulcích a shrnutí dosažených výsledků.This thesis deals with audiovisual translation. The first part is focused on audiovisual translation and its types, translation techniques and it describes professional and amateur subtitling. The second part is practical and includes research in which subtitles are compared from the perspective of following conventions regarding timing and formal adjustment. Moreover, some errors in the subtitles are discussed and the findings are summarized in the conclusion.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.