Number of the records: 1  

Lokalizace jako specifický druh překladu

  1. Title statementLokalizace jako specifický druh překladu [rukopis] / Gabriela Mečlová
    Additional Variant TitlesLokalizace jako specifický druh překladu
    Personal name Mečlová, Gabriela (dissertant)
    Translated titleLocalization as a Specific Type of Translation
    Issue data2015
    Phys.des.55 s. (81 619 znaků)
    NoteVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Olga Chadajeva
    Another responsib. Pálušová, Martina, 1982- (thesis advisor)
    Chadajeva, Olga (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords Lokalizace * překlad webové stránky * proces lokalizace * lokalizační nástroje * Localization * website translation * localization process * localization tools
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192426-760911148.pdf192.5 MB15.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192426-ved-411747760.pdfPosudek vedoucího
    00192426-opon-153791518.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192426-prubeh-744471416.pdf13.05.201415.04.201509.06.20151Hodnocení známkou

    Tématem práce je Lokalizace jako specifický druh překladu. Cílem této práce je charakterizace lokalizace, vztahu překladatelské práce a lokalizace. Toho jsme dosáhli metodou komparace několika webových stránek, porovnání odlišností mezi jednotlivými jazykovými mutacemi a prvky spojenými s kulturními specifiky dané země. V práci je popsán vznik lokalizace. Jsou zde uvedeny nejen překladatelské, ale také lokalizační nástroje, bez kterých není lokalizace možná. Dále jsme nastínili oblasti, ve kterých se chybuje a na co je třeba si dát při překladu internetových stránek pozor. Poslední část je věnována procesu lokalizace. Sociokulturní adaptace struktury a designu srovnávaných stránek se zaměřuje především na vzhled a design. V závěru je popsána optimalizace, která celý tento proces završuje.The topic of this thesis is Location as a Specific Type of Translation. The aim of the work is to characterize the localization, the relation of translation and localization. This was achieved by comparing several websites contents, comparing the differences between vari-ous language versions and finding the features associated with cultural peculiarities of the country. The thesis describes the development of localization and its cause. Moreover, not only translational, but also localization tools are mentioned. Further, there are usual mis-takes and translational awareness outlined. The very last part is devoted to the process of localization. Socio-cultural adaptation of the structure and design of the site focuses pri-marily on design. In the conclusion, there is a presented optimization that completes this whole process.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.