Number of the records: 1  

Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)

  1. Title statementPorovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) [rukopis] / Kateřina Volčíková
    Additional Variant TitlesPorovnání Amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
    Personal name Volčíková, Kateřina (dissertant)
    Translated titleComparison of Amateur Subtitles, Czech Dubbing and Original Dubbing of Selected Episodes of the Television Series Community (2009)
    Issue data2015
    Phys.des.34 : il., tab.
    NoteVed. práce Pavel Kleisl
    Oponent Veronika Vázlerová
    Another responsib. Kleisl, Pavel (thesis advisor)
    Vázlerová, Veronika (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Překlad * humor * kulturně specifické odkazy * amatérský překladatel * profesionální překladatel * srovnání * analýza * Translation * humor * culture-specific references * amateur translator * professional translator * comparison * analysis
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192334-348609176.pdf17716.3 KB07.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00192334-ved-837658344.docPosudek vedoucího
    00192334-opon-156934696.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192334-prubeh-518571550.pdf29.05.201407.05.201511.06.20152Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce porovnává dva české překlady amerického seriálu Community. Jeden z porovnávaných překladů je zhotoven profesionály pro oficiální dabing a druhý vytvořili amatéři pro neoficiální titulky. Práce se obzvláště zaměřuje na schopnost překladatelů převést do cílového jazyka humor a kulturně specifické odkazy. Teoretická část vysvětluje problematiku humoru, kulturně specifických odkazů a jejich překladu, následná praktická část obsahuje popis seriálu a analýzu, která srovnává a hodnotí profesionální a amatérský překlad.This bachelor's thesis compares two Czech translations of the American television show Community. One of the compared translations is for the official dubbing made by professionals, while the other is for unofficial subtitles made by amateurs. The main focus will be on the translators' capacity to transfer humor and culture-specific references to the target language. The theoretical part of the thesis explains the issue of humor and culture-specific references and their translation, whereas the following practical part contains a description of the television show and the analysis that compares and evaluates professional and amateur translations.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.