Number of the records: 1
Překlad povídky Philipa K. Dicka "Captive Market" dle vytvořené překladatelské koncepce
Title statement Překlad povídky Philipa K. Dicka "Captive Market" dle vytvořené překladatelské koncepce [rukopis] / Tomáš Roztočil Additional Variant Titles Adekvátní překlad povídky Philipa K. Dicka doplněný analýzou relevantních translatologických jevů Personal name Roztočil, Tomáš (dissertant) Translated title Translation of short story by Philip K. Dick "Captive Market" according to created translator's conception Issue data 2015 Phys.des. 60 s. (111 050 znaků) + 2 přílohy Fotokopie originálního textu PDF soubor s originálním textem Note Ved. práce Bob Hýsek Oponent Filip Krajník Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor) Krajník, Filip (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * Philip K. Dick * koncepce * Captive Market * funkční ekvivalence * autorský styl * fiktivní reálie * translation * Philip K. Dick * conception * Captive Market * functional equivalence * author's style * fictional facts Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Geografie Degreee discipline Geografie - Anglická filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00192254-117404044.pdf 24 604 KB 04.05.2015 Posudek Typ posudku 00192254-ved-358989813.doc Posudek vedoucího 00192254-opon-731193739.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192254-prubeh-489614577.pdf 23.03.2013 04.05.2015 16.06.2015 2 Hodnocení známkou
Cílem této práce bylo vybudovat překladatelskou koncepci pro povídku Philipa K. Dicka "Captive Market" stojící na ideovém základu této povídky a dle ní vytvořit funkčně ekvivalentní překlad tohoto textu. Struktura práce sledovala postup při tvorbě tohoto jednotného přístupu překladatele k převodu literárního díla do cílového jazyka; postupovala tedy od makrokontextu díla a jeho základních myšlenek až ke konkrétním projevům na textové rovině. Na příkladech bylo ukázáno, že tvorba koncepce má v překladatelském procesu klíčový význam odvíjejí se od ní veškerá překladová řešení na všech rovinách díla. Práce se také zabývá otázkou převodu autorova stylu při zachování uzuálnosti cílového textu. Překladatelská koncepce představená v této práci může být v budoucnu využita při překladu dalších raných textů Philipa K. Dicka.The aim of this thesis was to create translator's conception for short story "Captive Market" by Philip K. Dick based upon the ideological basis of the short story and consequently provide functionally equivalent translation of this text. Structure of this thesis follows the process in which a translator prepares unified approach to translation of literary work into target language; thus it proceeds from macro context and ideological base of the literary work to individual examples of solutions on the textual level with commentary. Provided examples from text showed that conception is a crucial point in whole process of translation. It later influences every single solution made by translator on all levels of text. This thesis also deals with transition of author's style into target language while maintaining its usualness. Furthermore, the conception presented in this work can serve for future translations of Philip K. Dick's early work.
Number of the records: 1