Number of the records: 1  

Překlad povídky Philipa K. Dicka "Captive Market" dle vytvořené překladatelské koncepce

  1. Title statementPřeklad povídky Philipa K. Dicka "Captive Market" dle vytvořené překladatelské koncepce [rukopis] / Tomáš Roztočil
    Additional Variant TitlesAdekvátní překlad povídky Philipa K. Dicka doplněný analýzou relevantních translatologických jevů
    Personal name Roztočil, Tomáš (dissertant)
    Translated titleTranslation of short story by Philip K. Dick "Captive Market" according to created translator's conception
    Issue data2015
    Phys.des.60 s. (111 050 znaků) + 2 přílohy Fotokopie originálního textu PDF soubor s originálním textem
    NoteVed. práce Bob Hýsek
    Oponent Filip Krajník
    Another responsib. Hýsek, Bob, 1974- (thesis advisor)
    Krajník, Filip (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords překlad * Philip K. Dick * koncepce * Captive Market * funkční ekvivalence * autorský styl * fiktivní reálie * translation * Philip K. Dick * conception * Captive Market * functional equivalence * author's style * fictional facts
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programGeografie
    Degreee disciplineGeografie - Anglická filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00192254-117404044.pdf19604 KB04.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00192254-ved-358989813.docPosudek vedoucího
    00192254-opon-731193739.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192254-prubeh-489614577.pdf23.03.201304.05.201516.06.20152Hodnocení známkou

    Cílem této práce bylo vybudovat překladatelskou koncepci pro povídku Philipa K. Dicka "Captive Market" stojící na ideovém základu této povídky a dle ní vytvořit funkčně ekvivalentní překlad tohoto textu. Struktura práce sledovala postup při tvorbě tohoto jednotného přístupu překladatele k převodu literárního díla do cílového jazyka; postupovala tedy od makrokontextu díla a jeho základních myšlenek až ke konkrétním projevům na textové rovině. Na příkladech bylo ukázáno, že tvorba koncepce má v překladatelském procesu klíčový význam odvíjejí se od ní veškerá překladová řešení na všech rovinách díla. Práce se také zabývá otázkou převodu autorova stylu při zachování uzuálnosti cílového textu. Překladatelská koncepce představená v této práci může být v budoucnu využita při překladu dalších raných textů Philipa K. Dicka.The aim of this thesis was to create translator's conception for short story "Captive Market" by Philip K. Dick based upon the ideological basis of the short story and consequently provide functionally equivalent translation of this text. Structure of this thesis follows the process in which a translator prepares unified approach to translation of literary work into target language; thus it proceeds from macro context and ideological base of the literary work to individual examples of solutions on the textual level with commentary. Provided examples from text showed that conception is a crucial point in whole process of translation. It later influences every single solution made by translator on all levels of text. This thesis also deals with transition of author's style into target language while maintaining its usualness. Furthermore, the conception presented in this work can serve for future translations of Philip K. Dick's early work.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.