Number of the records: 1  

Překladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět

  1. Title statementPřekladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět [rukopis] / Zuzana Pavelková
    Additional Variant TitlesPřekladatelská analýza autorského stylu Ali Smithové v románu Hotel svět
    Personal name Pavelková, Zuzana (dissertant)
    Translated titleTranslation Analysis of Ali Smith's Author's Style in the Novel Hotel World
    Issue data2014
    Phys.des.104 s. (145 671 znaků) + 1 CD
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Filip Krajník
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Krajník, Filip (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Ali Smithová * Hotel svět * literární překlad * překladatelská analýza * autorský styl * slovní hříčky * aliterace * rýmy * hovorový jazyk * emocionalita * opakování lexikálních jednotek * grafické prostředky * Jiří Levý * Dagmar Knittlová * Zlata Kufnerová * Milan Hrdlička * Ali Smith * Hotel World * literary translation * translation analysis * authors style * puns * alliteration * rhymes * colloquial language * emotiveness * lexical repetition * graphic devices * Jiří Levý * Dagmar Knittlová * Zlata Kufnerová * Milan Hrdlička
    Form, Genre diplomové práce master's theses
    UDC (043)378.2
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleMgr.
    Degree programNavazující
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Německá filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00190775-848789016.pdf38964.9 KB06.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00190775-ved-402362160.docPosudek vedoucího
    00190775-opon-575663392.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00190775-prubeh-507071668.doc28.03.201406.05.201410.06.20141Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce byla překladatelská analýza charakteristických rysů autorského stylu Ali Smithové vyskytujících se v románu Hotel svět. Teoretická část jednak obecně pojednává o problematice překladu autorského stylu v literárním díle, jednak se zaměřuje na překlad jednotlivých prostředků specifických pro autorský styl Ali Smithové, a to na překlad slovních hříček, aliterací, rýmů, hovorového jazyka a vulgarismů, emocionality, opakovaní lexikálních jednotek a grafických prostředků. Stručně je nastíněna i osobnost autorky a obecná jazyková charakteristika románu Hotel svět. V praktické části jsou pak na názorných příkladech tyto prostředky analyzovány a srovnávány s jejich ekvivalenty v CT, přičemž je vždy okomentována adekvátnost daných překladatelských řešení.The aim of this diploma thesis was a translation analysis of characteristic features of Ali Smiths authors style occurring in the novel Hotel World. The theoretical part deals with both the translation of the authors style in the literary work from a general point of view and the translation of particular features of Smiths authors style, namely the translation of puns, alliterations, rhymes, colloquial language and vulgarisms, emotiveness, lexical repetitions and graphic devices. It also briefly outlines the authors personality and general linguistic characteristics of the novel Hotel World. In the practical part, the characteristic features are demonstrated on illustrative examples, analysed and compared with their equivalents in the TT. Additionally, it is always commented on the adequacy of given translation solutions.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.