Number of the records: 1
Frekvence čínského znaku v literárním textu
Title statement Frekvence čínského znaku v literárním textu [rukopis] / Martina Vyhlídová Additional Variant Titles Frekvence čínského znaku v literárním textu Personal name Vyhlídová, Martina (dissertant) Translated title The frequency of Chinese characters in the literary text Issue data 2014 Phys.des. 122 : tab. Note Ved. práce David Uher Another responsib. Uher, David, 1970- (thesis advisor) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (degree grantor) Keywords frekvence čínského znaku * analýza * slovní druhy * didaktika čínského jazyka * Comparatistics * Chinese Grammatology * frequency of Chinese characters * parts of speech * Didactics of Chinese Language Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Anglická filologie - Čínská filologie book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00190413-757784646.pdf 29 2.9 MB 07.05.2014 Posudek Typ posudku 00190413-ved-841702532.doc Posudek vedoucího 00190413-opon-523219955.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00190413-prubeh-707242536.pdf 12.03.2014 07.05.2014 05.06.2014 3 Hodnocení známkou
Ve své studii se budu zabývat frekvencí výskytu čínského znaku v literárním textu. Podkladem pro tuto jsou dva frekvenční seznamy o rozsahu osmi set a osmi set deseti znaků. Jeden z nich je vlastnoručně sestaven mou osobou na základě literárního díla z pera moderního čínského autora Yu Hua. Druhý seznam byl vytvořen autory čínsko anglického slovníku pro začátečníky, který byl vydán v roce 2007. Cílem práce je tyto dva seznamy analyzovat, rozdíly porovnat a určit, který z korpusů lépe odráží soudobý psaný jazyk. Úvod práce je čistě teoretický. Věnuje se zařazení čínštiny do jazykové rodiny, rozdíům mezi psaným a mluveným jazykem. Je rozebrána i morfologie čínského jazyka. Jelikož se jedná o gramatologickou práci je zde zařazena i kapitola věnující se vývoji znaků. Hlavní část práce je věnována důkladné analýze obou seznamů, která je postavena na slovnědruhovém rozdělení slovní zásoby čínštiny. Úvod každé podkapitoly je teoretický, daný jev je rozebrán a popsán, a následují konkrétní příklady znaků, které se liší. V závěru práce je uveden výsledek analýzy a celkové shrnutí. Oba porovnávané seznamy jsou uvedeny jako přílohy této studie. V této práci je používána standardní čínská transkripce pinyin, zjednodušené čínské znaky a veškeré překlady z anglického jazyka jsou mé vlastní.The aim of this work is to compare two corpuses containing the most frequent eight hundred Chinese characters and by precise analysis discover their differences . The first corpuse is based on modern Chinese language used in written form which is in a book named Brothers by Yu Hua, the second is a list of characters which are in the Essential Chinese Dictionary. It was made for foreign students of chinese by teachers and students. The work is divided into two parts theoretical and practical. Theoretical part concentrates on introduction to Chinese language, its morphology and the differences between written and spoken language. This part is included because the corpus from the book works with written language, on the other hand the ECD corpus concentrates on spoken language. There is also a chapter describing creation of the two corpuses.The second part is dedicated to different parts of speech that are used in Chinese. There are also concrete examples of words that are not consensual in our corpus. The aim of this work is to compare both corpuses and decide which one is more suitable for modern written language. It was discovered that the Brother corpus fits these purposes even though the didactical work of ECD aims for the same goal.
Number of the records: 1