Number of the records: 1
Nová ruská slovní zásoba a problémy jejího překladu do češtiny (na materiálu děl D. Doncovové)
Title statement Nová ruská slovní zásoba a problémy jejího překladu do češtiny (na materiálu děl D. Doncovové) [rukopis] / Monika Vokurková Additional Variant Titles Nová ruská slovní zásoba a problémy jejího překladu do češtiny (na materiálu děl D. Doncovové) Personal name Vokurková, Monika (dissertant) Translated title New Vocabulary in the Russian Language and Problems of its Translation into Czech (on the Material of D. Dontsova´s Detective Novels) Issue data 2014 Phys.des. 210 s. Note Ved. práce Ludmila Stěpanová Another responsib. Stěpanová, Ludmila, 1950- (školitel) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords ruština * neologismus * překlad * detektivka * Darja Doncovová * hovorová řeč * substandard * russian language * neologism * translation * detective novel * Darya Dontsova * colloquial speech * sub-standard Form, Genre disertace dissertations UDC (043.3) Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Ph.D. Degree program Doktorský Degree program Filologie Degreee discipline Ruský jazyk book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00189868-628227607.pdf 27 2.2 MB 18.02.2014 Posudek Typ posudku 00189868-ved-612248827.doc Posudek vedoucího 00189868-opon-862271415.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00189868-prubeh-939805321.pdf 10.12.2008 18.02.2014 21.03.2014 S 2
Nástup politické a jazykové svobody odkryl procesy, které v hovorové ruštině probíhaly už dávno, ale do spisovného jazyka se nemohly promítnout. Dnes získává ruský jazyk novou podobu, neboť část inovací se systematizuje a stává se novou normou. V teoretické části přibližujeme termíny hovorová řeč, "prostorečije", slang aj., které se v ruské lingvistice vykládají často rozporuplně. V praktické části si všímáme, že novou slovní zásobu ruštiny tvoří původní lexikální jednotky, které vznikly v důsledku slovotvorných procesů, ale i přejaté neologismy (angloamerikanismy i vnitřní přejímky), které se často používají k vyjádření autorského záměru, jež spočívá ve snaze vyslovit se neotřele, zajímavě, humorně (výsměch, ironie, sarkasmus, žert). Vedle jednotlivých výrazů je jazyk obohacován také o frazémy, okřídlené výrazy, parafráze a další ustálená slovní spojení. Na základě důkladného studia zdrojů a vytvořené databáze nejnovějších ruských frazémů a lexémů, excerpovaných z ruských ironických detektivek, jsme se v poslední kapitole disertační práce zaměřili na přístupy k překládání nových ruských lexikálních a frazeologických jednotek do češtiny. Za nejsilnější inspirační zdroj pro obohacování slovní zásoby tedy vedle přejímek z americké angličtiny považujeme ruský substandard. Přílohy k této práci tvoří dvě pracovní kartotéky, jež umožnily vznik databáze cca 770 lexikálních a 430 frazeologických jednotek.The coming of a political and language freedom revealed processes that were proceeding in the colloquial Russian language for a long time, however, it could not be projected in to the literary langugage. At present time, the Russian language is getting its new form, because the part of inovations are systematizing and becoming the new standard. In the theoretical part we introduce terms as colloguial speech,?prostorečije?, slang etc., which are often interpreted differently in Russian linguistics. In the practical part we observe that the new vocabulary of Russian language is created by the original lexical units, which originated in a consequnce of word-forming processes. Neologisms borrowed from other languages (anglo-americanisms or loanwords), that are frequently used for expressing the author's purpose are discussed as well. The using of borrowings lays in an affort to express oneself unusually, extraordinarily or humorously (jeering, irony, sarcasm, joke). The language is enriched not only by particular expression, but also with idiomatic phrases/phrasemes, figurative phrases, familiar quotations, paraphrases and other set expressions. The last chapter of my PhD. thesis deals with the detailed study of sources. On the basis of detailed study and newly created database of the latest Russian idiomatic phrases/phrasemes and lexemes, which were excerpted form Russian ironic detective stories, we focused on several translation approaches of Russian lexical and phraseological units into Czech. Apart from American English borrowings, we consider the Russian sub-standard as the most powerfull source of inspiration for enriching vocabulary. There are two work lists as an appendix that allowed the origination of ca. 770 lexical and 430 phraseological units.
Number of the records: 1