Number of the records: 1
Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině)
Title statement Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině) [rukopis] / Markéta Bittnerová Additional Variant Titles Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině) Personal name Bittnerová, Markéta (dissertant) Translated title The Annotated Translation of Business Contract from Russian into Czech (with regards to English) Issue data 2015 Phys.des. 111 s. (139 326 znaků) + 1 CD ROM Note Ved. práce Jindřiška Pilátová Oponent Kateřina Nosková Another responsib. Kapitánová, Jindřiška, 1976- (thesis advisor) Nosková, Kateřina (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor) Keywords administrativní styl * smlouvy v ruském a českém právu * překladatelské transformace * česká a ruská terminologie * slovníky v českém * ruském a anglickém jazyce * administrative style * contracts in Russian and Czech legal systems * translation transformations * Czech and Russian terminology * dictionaries in Czech * Russian and English languages Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language ruština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00189081-692531768.pdf 249 1.2 MB 01.04.2015 Posudek Typ posudku 00189081-ved-734333215.pdf Posudek vedoucího 00189081-opon-198855496.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00189081-prubeh-378833715.pdf 16.01.2014 01.04.2015 09.06.2015 1 Hodnocení známkou
Tématem bakalářské práce je Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině). Cílem práce byl nejen správný a adekvátní překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny. Zároveň jsme se snažili vysvětlit, co je to smlouva a jak je chápána v ruském právním systému. Během překladu smlouvy jsme zaznamenali mnoho jevů a odlišností, které jsou spojeny s ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do dvou částí teoretické a praktické. V teoretické části jsme se zabývali charakteristikou administrativního stylu obecně, poukázali jsme na výklad smluv v ruském a českém právu, vysvětlili jsme typy překladatelských transformací a nakonec jsme se věnovali termínům a jejich překladu do českého jazyka. Praktickou část tvoří samotný překlad obchodní smlouvy, na jejímž základě a na základě absolvování zahraniční pracovní stáže jsme vytvořili tři výběrové slovníky. S pomocí znalostí z teoretické části jsme analyzovali překlad smlouvy a určili jsme nejčastěji užívané překladatelské transformace a rozdíly při překladu z ruského do českého jazyka.The subject of the Bachelor´s thesis is The Annotated Translation of the Business Contract from Russian into Czech (with regards to English). The aim of the thesis is not only the correct and adequate translation of the business contract from Russian into Czech. It also explains what the contract is and how it is understood in the Russian legal system. During the translation of the contract, many effects and differences were recorded, that are associated with Russian and Czech languages. The thesis is divided into two parts theoretical and practical. The theoretical part examines the characteristic administrative style in general, points to the interpretation of contracts in the Russian and Czech law, explains the types of translation transformations and finally deals with the terms and their translation into Czech. In the practical part, three selective dictionaries were made, based on the translation of the business contract and internship abroad. With the aid of the theoretical knowledge the translation of the contract has been analyzed and the most commonly used translations and differences in the translation from Russian into Czech have been identified.
Number of the records: 1