Number of the records: 1  

Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem

  1. Title statementAmbivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem [rukopis] / Lucie Kopalová
    Additional Variant TitlesAmbivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem
    Personal name Kopalová, Lucie (dissertant)
    Translated titleAmbivalence in translation of children's literature and its perception by the dual readership
    Issue data2013
    Phys.des.89
    NoteVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Filip Krajník
    Another responsib. Zubáková, Josefína (thesis advisor)
    Krajník, Filip (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords dětská literatura * specifika dětské literatury * specifika překladu dětské literatury * normy a roviny v dětské literatuře i překladu * adaptace kulturního kontextu * ambivalence * primární publikum * sekundární publikum * dvojí čtenář * analýza překladu * dotazníkové šetření * Alenka v Kraji divů * children's literature * specifics in children's literature * specifics in translation of children's literature * norms and levels in children's literature and in translation * cultural context adaptation * ambivalence * primary audience * secondary audience * dual readership * translation analysis * research * Alice's Adventures in Wonderland
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00185981-881621934.pdf42861.1 KB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00185981-ved-349306316.docPosudek vedoucího
    00185981-opon-748883186.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185981-prubeh-873244002.pdf26.06.201319.08.201303.09.20132Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá překladem dětské literatury, zvláště se pak zaměřuje na ambivalentnost překladu a vnímání dvojím čtenářem. V teoretické části je představena základní teorie dětské literatury, teorie překladu a překladu dětské literatury, ambivalence a roviny v překladu. V praktické části se pak práce zaměřuje na analýzu ambivalence a rovin v překladu Alenky v Kraji divů. Závěr praktické části tvoří dotazníkové šetření týkající se právě vnímání Alenky v Kraji divů dvojím čtenářem a současně i vnímání již zmiňovaných rovin a ambivalence v překladu.This thesis deals with translation of children's literature, and more particularly is focused on ambivalence in translation and the perception of the dual readership. The theoretical part introduces a general theory of children's literature, translation theory and theory about translating children's literature, ambivalence in translation, and levels in translation. In the practical part the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland is analyzed, investigating ambivalence and levels preserved in translation. The last chapter of practical part is realized by a research, regarding the actual realization of ambivalence and the perception by the dual readership in the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.