Number of the records: 1  

Translation of Sherman Alexie's Poetry with Emphasis on the (Self-)Representation of Native Americans

  1. Title statementTranslation of Sherman Alexie's Poetry with Emphasis on the (Self-)Representation of Native Americans [rukopis] / Eva Mazalová
    Additional Variant TitlesPřeklad poezie Shermana Alexie s důrazem na (sebe)reprezentaci amerických indiánů (původních obyvatelů Ameriky)
    Personal name Mazalová, Eva (dissertant)
    Translated titleTranslation of Sherman Alexie's Poetry with Emphasis on (Self-)Representation of Native Americans
    Issue data2014
    Phys.des.48 + K bakalářské práci je přiložený CD ROM
    NoteVed. práce Matthew Sweney
    Oponent Bob Hýsek
    Another responsib. Sweney, Matthew, 1964- (thesis advisor)
    Hýsek, Bob, 1974- (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords Sherman Alexie * poezie amerických indiánů * štítkování etnických skupin * překlad poezie * textová analýza básně * komentovaný překlad * Sherman Alexie * Native American poetry * ethnic labeling * poetry translation * textual analysis of poetry * commented translation
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languageangličtina
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00185278-959982178.pdf12687.8 KB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00185278-ved-428773942.pdfPosudek vedoucího
    00185278-opon-745348334.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185278-prubeh-309027278.doc28.05.201307.05.201411.06.20142Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se snaží odpovědět na otázky, jak lidé, kteří nejsou rodilí Američané, chápou a popisují původní obyvatele Ameriky a jak se Sherman Alexie, spisovatel/básník/režisér pocházející z kmenů Spokane a Coeur d'Alene, snaží popsat indiánskou identitu pomocí kombinace hravého humoru a tvrdé pravdy. Tato práce se navíc zaměřuje na Alexieho literární činnost skrze překlady dvou básní "Indiánský román, jak má být" a "Cukrovka" a dále ospravedlňuje použitá překladatelská řešení. Práce nejprve definuje Shermana Alexie jako autora-básníka a identifikuje společné rysy různých žánrů jeho tvorby, zatímco se snaží zdůraznit, jak se těmito rysy liší od svých vrstevníků a předchůdců. Práce také ukazuje, jak se tyto rysy prolínají v jeho dvou básních a také jak důležitou roli má pro překladatele kulturní kontext použitých odkazů v procesu překládání. Praktická část práce (respektive druhá a třetí kapitola) se zaměřuje na analýzu a následný komentovaný překlad dvou vybraných básní z autorovy tvorby. Poznatky vyplývající z analýzy a překladu textů spojené s literární teorií definující hlas a záměr autora společně poukazují na to, jak historické i současné trendy chápání amerických indiánů mohou ovlivnit daný literární překlad. V rozsahu praktické části práce je také zdůrazněna role překladatele jakožto prostředníka mezi dvěma rozdílnými kulturami.This thesis aims to answer the question of how non-Native Americans depict and perceive Native Americans and how Sherman Alexie, the Spokane/Coeur d'Alene Native American writer/poet/filmmaker, is trying to emphasize their ethnic identity by using a combination of playful humor and though frankness. In addition, it tries to define Alexie as a representative of this ethnic minority by describing the translation of two of his poems "How to Write the Great American Indian Novel" and "Diabetes" and justify the translation solutions given herein. Initially, it defines Sherman Alexie as an author-poet and identifies common patterns in various genres of his works and at the same time tries to highlight the main characteristics of his literary works that set him apart from his peers or predecessors. It shows how are these patterns interwoven in the two designated poems and the importance of the translator knowing the cultural context of the references used in the poems in the process of translation. The practical part of the thesis (the second and third chapter) contains the analysis and commented translation of the two Alexie's poems. The findings of the analysis and the translation together with the literary theory defining the author's voice and purpose show how the past and present trends in perception of Native Americans might affect a given literary translation. Throughout the practical part the role of the translator as a mediator between two different cultures will be emphasized.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.