Number of the records: 1  

Komentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny

  1. Title statementKomentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny [rukopis] / Barbora Provázková
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny
    Personal name Provázková, Barbora (dissertant)
    Translated titleTranslation of the presentation of Rybářství Třeboň company from Czech into Russian with Commentary
    Issue data2014
    Phys.des.67 s. (105 184 znaků). + 1 CD ROM
    NoteVed. práce Jindřiška Pilátová
    Oponent Ivana Hanulíková
    Another responsib. Pilátová, Jindřiška, 1976- (thesis advisor)
    Hanulíková, Ivana (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (degree grantor)
    Keywords překladatelské transformace * překlad vlastních jmen * termín * komentovaný překlad * rybářský průmysl * translation transformations * translation of proper names * term * translation of commentary * fishing industry
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00185243-385441502.pdf201.2 MB11.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00185243-ved-463502429.pdfPosudek vedoucího
    00185243-opon-159108124.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185243-prubeh-671603211.pdf23.05.201311.04.201410.06.20142Hodnocení známkou

    Bakalářská práce je zaměřena na vytvoření komentovaného ruského překladu prezentace podniku a prostřednictvím daného překladu podává informace o rybářství a rybníkářství v Čechách, které se pyšní dlouholetou tradicí. V teoretické části jsme se zabývali překladatelskými transformacemi, díky kterým se mohou překladatelé vyvarovat zbytečných chyb. Dále se věnujeme problematice překladu vlastních jmen, který vyvolává u překladatelů pochybnosti a nejistotu. Praktická část je tvořena samotným překladem prezentace podniku a dvěma výběrovými slovníky. Následuje komentář k překladu, ve kterém jsme se snažili zachytit problematická a sporná místa, která při překládání vznikla a hledat způsoby, jak se jim vyvarovat. V závěru praktické části jsme uvedli zhodnocení používaných slovníků a jiných informačních zdrojů.The bachelor thesis is specialized in translation of the presentation of company with commentary and by this translation the thesis informs about fishing and fish farming in the Czech Republic, which boast a long-time tradition. The theoretical part of the thesis deals with the translation transformations that allow translators to avoid useless errors. We also look at translation of proper names, which often causes doubts and problems to translators. The practical part of the thesis consists of translation of the presentation of the company and two specialized vocabularies. The next chapter focuses on providing of commentaries on the translation, in which our aim was to capture problematical aspects and to find the ways how to avoid them. In the end of the practical part we evaluate the dictionaries and the other sources of information that we used while writing our thesis.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.