Number of the records: 1
Překlad ekonomického textu a jeho analýza (Edward Jay Epstein - The Big Picture)
Title statement Překlad ekonomického textu a jeho analýza (Edward Jay Epstein - The Big Picture) [rukopis] / Michaela Haklová Additional Variant Titles Překlad ekonomického textu a jeho analýza (Edward Jay Epstein - The Big Picture) Personal name Haklová, Michaela (dissertant) Translated title Translation of the text from the area of economics and its analysis (Edward Jay Epstein - The Big Picture) Issue data 2014 Phys.des. 79 s. (117 380 znaků) + 1 CD ROM, 1 výchozí text překladu Note Ved. práce Bronislava Grygová Oponent Veronika Prágerová Another responsib. Grygová, Bronislava, 1959- (thesis advisor) Prágerová, Veronika (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords překlad * ekonomický text * odborný styl * publicistický styl * termín * ekvivalence * přejímání * translation * economic text * scientific style * publicistic style * term * equivalence * borrowing Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses UDC (043)378.22 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Bc. Degree program Bakalářský Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00185158-678279184.pdf 13 859.4 KB 06.05.2014 Posudek Typ posudku 00185158-ved-970341105.doc Posudek vedoucího 00185158-opon-581378692.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00185158-prubeh-556236481.pdf 13.05.2013 06.05.2014 11.06.2014 1 Hodnocení známkou
Obsahem předkládané práce je překlad ekonomického textu a jeho analýza. Hlavním cílem je vytvoření funkčního překladu výchozího textu a především volba adekvátních ekvivalentů anglických ekonomických termínů. Práce se skládá ze tří hlavních částí: samotného překladu, teoretické části a překladatelského komentáře. Součástí teoretické části je klasifikace funkčních stylů, stylistické zařazení výchozího textu a teoretické vymezení problematiky překladu odborných textů. Překladatelský komentář se zaměřuje především na rovinu lexikální, konkrétně na způsob překladu terminologie, která se ve výchozím textu objevuje. V komentáři je také zahrnuta rovina morfologicko-syntaktická a textová, které se zaměřují především na systémové rozdíly mezi angličtinou a češtinou a na změny provedené při překladu. Všechny jevy jsou demonstrovány na příkladech. Na konci práce se nachází glosář vybraných termínů z výchozího textu.The subject of the thesis is a translation of the economic text and its analysis. The main objective is to create a functional translation of the economic text and make a choice of appropriate equivalents of English economic terms. The thesis consists of three main parts: the translation itself, the theoretical part and the translation analysis. The theoretical part consists of classification of functional styles, stylistics classification of the source text and theoretical definition of scientific texts and their translation. The analysis focuses primarily on a lexical level, specifically on the method of translation of the terminology that appears in the source text. The morpho-syntactic level and the text level are also included in the analysis and they are focused primarily on the system differences between English and Czech, and on the changes made during the translation process. All discussed issues are demonstrated by examples. At the end there is a glossary of selected terms from the source text.
Number of the records: 1