Number of the records: 1  

Komentovaný překlad povídek Ali Smith

  1. Title statementKomentovaný překlad povídek Ali Smith [rukopis] / Daniel Olt
    Additional Variant TitlesKomentovaný překlad povídek Ali Smith
    Personal name Olt, Daniel (dissertant)
    Translated titleTranslation and Analysis of Ali Smith's Short Stories
    Issue data2013
    Phys.des.58 + Výchozí text vložen do vnířní kapsy přebalu, CD ROM
    NoteVed. práce David Livingstone
    Oponent Josefína Zubáková
    Another responsib. Livingstone, David, 1966- (thesis advisor)
    Zubáková, Josefína (opponent)
    Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor)
    Keywords umělecký překlad * Ali Smith * konotace * expresivita * ekvivalence * reálie * artistic translation * Ali Smith * connotation * expressivity * equivalence * institutions
    Form, Genre bakalářské práce bachelor's theses
    UDC (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindPUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitleBc.
    Degree programBakalářský
    Degree programFilologie
    Degreee disciplineAnglická filologie - Italská filologie
    book

    book

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    00185137-121217350.pdf23886.6 KB28.06.2013
    PosudekTyp posudku
    00185137-ved-567536038.docPosudek vedoucího
    00185137-opon-497494144.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185137-prubeh-478708368.pdf27.04.201328.06.201303.09.20131Hodnocení známkou

    Tématem této bakalářské práce byl překlad povídek "true short story" a "the child" od britské autorky Ali Smith. Překlad následuje představební autora a povídek, které byly v rámci práce přeloženy. V komentáři byly na rovině lexikální, syntaktické a stylistické analyzovány problematické pasáže v překladu.The topic of this bachelor thesis was a translation of two short stories "true short story" and "the child" written by the British author Ali Smith. The translation is followed by the itroduction about the author and the short stories which were part of this thesis. The problematic parts in translation were discussed in the commentary in terms of lexicology, syntax and stylistic.

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.