Number of the records: 1
Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Title statement Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu [rukopis] / Barbora Nožičková Additional Variant Titles Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu Personal name Nožičková, Barbora (dissertant) Translated title Translation of a Chosen Excerpt from Burgess´ Book A Clockwork Orange with Reference to the Conceptual Imperfections of the Published Czech Translation Issue data 2013 Phys.des. 150 s. (227 833 znaků) : tab. + CD ROM Note Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Filip Krajník Another responsib. Řeřicha, Václav, 1949- (thesis advisor) Krajník, Filip (opponent) Another responsib. Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (degree grantor) Keywords Mechanický pomeranč * nadsat * slang * koncepce překladu * slovotvorba * nedostatky překladu * A Clockwork Orange * Nadsat * slang * concept of translation * word-formation * imperfections of translation Form, Genre diplomové práce master's theses UDC (043)378.2 Country Česko Language čeština Document kind PUBLIKAČNÍ ČINNOST Title Mgr. Degree program Navazující Degree program Filologie Degreee discipline Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad book
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00184003-993468331.pdf 22 753.1 KB 19.08.2013 Posudek Typ posudku 00184003-ved-712357948.doc Posudek vedoucího 00184003-opon-121627739.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00184003-prubeh-236079805.pdf 22.04.2013 19.08.2013 03.09.2013 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá jazykem románu A Clockwork Orange (1962) od Anthonyho Burgesse a jejímu publikovanému českému překladu. Skládá se z překladu úryvku tohoto románu, vyhodnocení nedostatků publikovaného překladu a teoretické části. Teoretická část se zaměřuje na jazyk nadsat, který je charakteristickým rysem knihy a zároveň obtížně přeložitelným prvkem. Jazyk nadsat je zařazen do kontextu jak historického, tak literárního a na základě jeho zařazení do slangové jazykové vrstvy je analyzován způsob jakým byly termíny tohoto jazyka utvořeny. Tyto způsoby jsou ilustrovány na příkladech. Teoretická část analyzuje i způsob tvorby ekvivalentů k termínům jazyka nadsat, jak byly použity v přeloženém úryvku. Na základě komparativní analýzy textových vzorků je následně vyhodnocen publikovaný překlad a jsou navržena alternativní řešení.The thesis focuses on the language of the novel A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess and its published Czech translation. It consists of a translation of an excerpt of this novel, evaluation of the imperfections of the published Czech translation and a theoretical part. The theoretical part focuses on the language called Nadsat, which is a significant feature of the book and at the same time an element that is hard to translate. Nadsat is put into a historical as well as literary context and on the basis of its classification as a slang language the means of its creation are analyzed. These processes are demonstrated on examples. The theoretical part also analyzes the means of creation of the equivalents of the Nadsat words used in the translated excerpt. On the basis of a comparative analysis of the samples of the texts the published translation is evaluated and alternative solutions are suggested.
Number of the records: 1